Romanos 15

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enen tiiɗuɓe e gomɗinal ɓen, hiɗen haani tambitaade lo'ereeji ɓen ɓe tiiɗaa ka gomɗinal, e wota en ɗaɓɓu ko welata en kon.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yo mo kala e men weltinir ɲokondo mun on ko moƴƴi fii tiiɗingol mo ka gomɗinal.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ko fii *Almasiihu on ɗaɓɓaano ko welata mo kon, kono wano bindi ɗin holliri non: «Hoyreeji wonɓe ma hoynude ɓen yanii e hoore an.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 E hin-le ko adanoo windeede kon fow wonanii en jannde, fii no heɓiren tama'u on sabu ŋaɲɲaare nden e wakkilaare iwrunde e bindi ɗin.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yo Alla, Jom ŋaɲɲaare nden e Jom wakkilaare nden, yeɗu on wonugol miijo wooto, e nder jokkugol misal Iisaa Almasiihu on,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 fii no mawniniron Alla, on Ben Iisaa Almasiihu Joomi men on, e nder nanondiral e kongol gootol.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaɓɓondiree no moƴƴiri, wano Almasiihu on jaɓɓori on non, fii mangu Alla ngun.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ko mi woni wi'ude, ko Almasiihu on wonii kurkaadu Yahuudiyankeeɓe ɓen fii ɓangingol goonga Alla on, e nder haqinqingol fodaariiji waɗanaaɗi baabiraaɓe ɓen,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 fii no ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen mawninira Alla fii yurmeende makko nden, wano windori ka Zabuura non:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 No windii ton kadi:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 No windii ton kadi fahin:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaaya kadi no wi'i:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Yo Alla, Jom tama'u on, hebbin on weltaare e ɓuttu fow e nder gomɗinal ngal, fii no heewiron tanƴinaare immorde e bawgal *Ruuhu Seniiɗo on.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 E telen-ma mon, yo musiɓɓe an, min tigi miɗo felliti hiɗon heewi moƴƴere e faamu timmungu, e hiɗon waawi waajondirde.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ko ɗun waɗi, e nooneeji goo mi windiranii on cuucal, fii andintingol on toɓɓe goo ɗe jangunoɗon, sabu moƴƴere nde Alla waɗanimmi nden
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 wonangol Iisaa Almasiihu on kurkaadu fii ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, e nder ko Alla toɗɗii mi kon fii Kibaaru Moƴƴo makko on, fii no ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen wonirana mo sadaka weloowo mo, laɓɓiniraaɗo* Ruuhu Seniiɗo on.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Sabu humondiral an e Iisaa Almasiihu on, miɗo waawi mantorde golle ɗe mi woni gollande Alla ɗen.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ko fii mi suusataa wowlude si wonaa ko Almasiihu on waɗiri e an kon fii addugol ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen ɗoftorgol Alla kongol e kuugal,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 tippude e doole maandeeji e kaawakeeji moƴƴi e bawgal Ruuhu Alla on. Ko wano non, gila *Yerusalaam mi taarori non haa hewti Iliriiya, mi yottini Kibaaru Moƴƴo Almasiihu on fow.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Awa anniyee an on ko feɲɲingol Kibaaru Moƴƴo on nokku ka tawata Almasiihu on andaaka, fii wota mi darnu e hoore didol goɗɗo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kono wano windori non:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ko ɗun wonnoo mi haɗude soono woo yahugol ka mon.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Kono jooni mi gaynii golle an ɗen e ɗii nokkeeli. Gila duuɓi buy miɗo faalanoo yahude ka mon.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Nde miɗo yaha Espaaɲi, miɗo tanƴinii yiidugol e mon e nder ko mi rewata ɗon kon, mi weltora wondugol e mon seeɗa. Onsay, wallon mi no yahugol e ndin leydi neworanammi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Fewndo ɗoo miɗo yahude Yerusalaam fii kurkanagol yimɓe Alla ɓen.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ko fii ɓe Masedonii ɓen e ɓe Akaaya ɓen no faalaa mooɓindirde goɗɗun e nder jawle maɓɓe ɗen fii miskinɓe wonɓe e hakkunde yimɓe Alla ɓen Yerusalaam.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Awa, hiɓe weltori waɗugol ɗun, ɓay hiɓe haani ɓe waɗande. Ko fii, si ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen heɓirii barkiiji Alla ɗin sabu Yahuudiyankeeɓe ɓen, kamɓe ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen kadi hiɓe haani ɓe wallirde keyeeji aduna.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Si mi gaynii jonnude ko mooɓindiraa kon haanuɓe hendaade ɓen, mi rewoyay ka mon, nde miɗo yaha Espaaɲi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Miɗo andi, nde miɗo yaha ka mon, mi yaaday e barki timmuki Almasiihu on.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mi wakkilinii on sabu Iisaa Almasiihu Joomi men on yo musiɓɓe an, e sabu giggol Ruuhu Alla on, dartodugol e an e nder fewtingol Alla toraaje fii an,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 fii no mi hettora e juuɗe yedduɓe wonɓe ka diiwal *Yahuuda ɓen, e fii no gomɗinɓe ɓen jaɓira dokke, ɗe mi naɓata Yerusalaam ɗen, no moƴƴiri.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ɗun, mi hewtiday ka mon e weltaare, si tawii ko ɗun woni faale Alla on, hara en fow en heyɗintinoday.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Yo Alla Jom ɓuttu on wondu e mon on fow. Aamiina!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.