Romanos 11

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awa miɗo landoo: e hara Alla bugitike jamaa mun on? Pellet oo'o! Ko fii min kadi ko mi *Isra'iilayankeejo, jurriya Ibraahiima, ko mi jeyaaɗo e oo bolondaa *Buniyamiinu.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Alla bugitaaki jamaa makko mo o andunoo ko adii fow. E on andaa ko bindi ɗin wi'i kon ka cortewol ka Iiliiya wullitii e Alla ɗon e hoore Isra'iilayankeeɓe ɓen?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 O wi'i: «Joomiraaɗo, ɓe warii annabaaɓe maa ɓen, ɓe waylitii layyorɗe maa ɗen! Jooni ko min tun lutti, awa kadi hiɓe ɗaɓɓa no ɓe ittirammi e oo aduna!»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ko honɗun woni jaabannde Alla nden? O daali: «Miɗo maritori yimɓe guluuje njeeɗiɗo, ɓe sujjanaali sanamuuru wi'eteendu *Baalu ndun.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ko wano non kadi e oo saa'i fewndiiɗo, no woodi heddiiɓe ɓe Alla suɓori sulfu mun on.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Si tawii non ko sulfu on o suɓori ɓe, haray hinaa rewrude e kuuɗe ɗen hande kadi. Si hinaa ɗun, haray sulfu on wonaa sulfu.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Awa ko honɗun? Ko Isra'iilayankeeɓe ɓen ɗaɓɓaynoo kon ɓe heɓaali, kono suɓaaɓe ɓen hendike ɗun. Ɓeya, ɓerɗe mun ɗen sattinaa,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 wano windori non:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Daawuuda kadi wi'i:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Yo gite maɓɓe ɗen niɓɓitu haa tawa ɓe yi'ataa,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Awa miɗo landoo: Ɓay ɓe feggike, ɓe yanuno, ngal ɓe immotaako? Pellet oo'o! Kono ko sabu bonnere maɓɓe nden kisiyee on yeɗiraa ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen fii memmingol nawliigu Isra'iilayankeeɓe ɓen.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 E hin-le, si tawii bonnere maɓɓe nden ko ngalu oo aduna, e si tawii faɗannde maɓɓe nden ko ngalu ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, haray ko ittiri ngalu hongu ɓeydotoo ka tawdegol maɓɓe e kisiyee on.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Awa mi andinii on, onon ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, min oo *sahaabaajo fii ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, min miɗo teddini fii golle an ɗen,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 fii, si tawii no gasa, memmingol nawliigu e hakkunde leɲol an ngol, e dandugol woɓɓe ɓen.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Si tawii waɗeede maɓɓe sera addii moƴƴintingol hakkunde aduna on e Alla, ko honɗun artireede maɓɓe nden wonoyta si hinaa immintineede ka mayde?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 E hin-le, si tawii bireediije arane ɗen ko Alla wonani, haray farin piyaaɗo on men. Si tawii kadi ɗaɗol ngol ko Alla wonani, haray calɗi ɗin men.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Si tawii non goɗɗi e calɗi ɗin saltaama, e an non, ki *zaytuunihi buruurehi, a tokkaama batte majji, haa tawii a tawdaama e ɗaɗol ngol e enɗan zaytuuni ɗan,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 wota a mantor calɗi ɗin. Si tawii a mantoray, andu tun wonde hinaa an jogii ɗaɗol ngol, kono ko ɗaɗol ngol jogi-maa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Haray ko wi'ataa: «Calɗi saltaama fii min yo mi tokke.»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Andaa fota wonde ko ɗi taƴiraa ko angal gomɗinal majji on. An, a siŋorii ɗon sabu gomɗinal maa ngal. Awa wota a mawnintino, kono hulu.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ko fii, si Allaahu on accaali calɗi ko ngal wondunoo kon, an kadi o accataa ma.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Awa anditu fii moƴƴere Alla nden e yagginannde makko nden, yagginannde makko nden e hoore yanuɓe ɓen, e moƴƴere Alla nden e hoore maa, si a duumike e nder nden moƴƴere. Si hinaa ɗun, an kadi, a soppete.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Kamɓe kadi wano non. Si ɓe duumaaki e angal gomɗinal ngal, ɓe tokkete, ko fii Alla no mari bawgal tokkugol ɓe kadi.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Si tawii an a soppaama e zaytuunihi buruurehi, a tokkaama e zaytuunihi tutaaki, woopondirki e mbaadi maa ndin, ittii e sikke si kamɓe ɓe tokkete e mbaadi maɓɓe ndin, e zaytuunihi maɓɓe kin tigi.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ko fii, yo musiɓɓe an, mi yiɗaa yo on ronku andude oo gundoo ɗoo fii wota on sikku hiɗon mari faamu feƴƴitungu: sattere ɓernde no e hoore woɓɓe e jamaa Isra'iilayankeeɓe ɓen haa yeru ko timmi e ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen naata.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ontuma non Isra'iilayanko fow wonay dandaaɓe, wano windori non:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ko ɗun wonoyta *ahadi an ndin hakkunde an e maɓɓe
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 E telen-ma Kibaaru Moƴƴo on, ko ɓe ayɓe sabu mon, kono e telen-ma suɓeede nden, ko ɓe yiɓɓe Allaahu on sabu baabiraaɓe maɓɓe ɓen.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ko fii, dokke Alla ɗen e noddaandu makko ndun hinaa ko jaɓitotoo.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Hari on ɗoftanooki Alla, kono jooni on heɓirii yurmeende sabu angal ɗoftaare Yahuudiyankeeɓe ɓen.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ko wano non jooni, kamɓe kadi ɓe wontiri ɓe ɗoftotaako Alla fii no ɓe heɓiroya yurmeende nden kamɓe kadi, sabu yurmeende nde waɗanaɗon nden.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ko fii Alla dumbii yimɓe ɓen fow e nder geddi fii no o yurmiree fow.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ko haa honto ngalu Alla ngun
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ko fii ko hombo andi miijo Joomiraaɗo on,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 ko hombo adii mo okkorde, si o yoɓita mo?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ko fii fow ko immorde e makko,
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.