Mateus 5
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC
1 Ɓay Iisaa yi'ii jamaa on, o ƴawi ka fello, o jooɗii, taalibaaɓe makko ɓen kadi ɓadii mo.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Onsay o woni e jannugol jamaa on, wi'a:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Yondiniiɓe ka ɓernde ɓen ko malaaɓe,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Yoomuɓe ɓen ko malaaɓe,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Newiiɓe ɓen ko malaaɓe,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Weelaaɓe ɗonɗaa peewal ɓen ko malaaɓe,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Yurmeteeɓe ɓen ko malaaɓe,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Laaɓa-ɓerndeeɓe ɓen ko malaaɓe,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ɓuttinooɓe ɓen ko malaaɓe,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Cukketeeɓe sabu peewal ngal ko malaaɓe,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 «On wonay malaaɓe nde ɓe yenni on e nde ɓe cukkii on e nde ɓe fawi penaale e kala bone e hoore mon sabu an.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Weltee, wonon e nder welo-welo, ɓay hiɗon maranaa njoddi mawndi ka kammu, ko fii ko nii ɓe cukkornoo annabaaɓe adinooɓe on ɓen.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Ko onon woni lanɗan aduna on. Kono si dakamme majjan on iwii, haray ko honno dakamme majjan on wattirtee? Haray ɗan alaa nafa fus si hinaa bugegol ka yaasi, ɗan yaaɓee.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 «Ko onon woni ndaygu aduna on. Si saare wonii e hoore fello, haray nde waawetaake suuɗeede.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Hay gooto huɓɓintaa lampu, hippa mo e miran, kono o waɗay mo e kene, o ndayginana kala wonɗo ka nder suudu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Yo ndaygu mon ngun jalbir nii yeeso yimɓe ɓen, fii no ɓe yi'ira kuuɗe mon moƴƴe ɗen, ɓe mawnina Ben mon Wonɗo ka kammu on.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Wota on sikku ko mi arani ko fii firtugol Sariya on maa ko annabaaɓe ɓen wi'i kon. Min mi ardaali fii firtugol ɗi, kono ko fii laatingol ɗi.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ka haqiiqa mi andinii on, haa kammu ngun e leydi ndin muta, ko hay ciifun e toɓɓere iwataa e nder bindol Sariya on, haa fow laatoo.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Kala non bonnuɗo gootel e ɓurngel fanɗude e yamirooje ɗen, janni kadi yimɓe ɓen warrugol wano non, o innete ɓurɗo fanɗude e laamateeri kammu ngun. Kono kala ɗoftiiɗo janni, on innete tedduɗo e nder laamateeri kammu ngun.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Awa mi andinii on, si peewal mon ngal ɓuraali ngal jannooɓe fii Sariya on ɓen ngal e ngal *Fariisiyaaɓe ɓen ngal, on naatataa ka laamateeri kammu few.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «On nanii wonde maamaaɓe men ɓen wi'ano: ‹Wota a ittu hoore, kala on ittuɗo hoore ɲaawete.›
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Kono min mi wi'ay on, kala tikkanɗo musiɗɗo mun ɲaawete. Kala wi'uɗo musiɗɗo mun kadi ‹komoojo› ɲaawete yeeso dental fewjooɓe ɓen. Kala non wi'uɗo musiɗɗo mun ‹la'iifu› haray no e laawol yiite jahannama.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 «Si hiɗa sakkaade ka juulirde, a anditii ɗon wonde musiɗɗo maa no monoran-maa goɗɗun,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 haray accu ɗon ittugol sadaka maa on, yahaa taho moƴƴintinoyaa hakkunde maa e musiɗɗo maa on, si araa non ittaa sadaka maa on.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 «Eto no faamondiriraa e mo haɓiduɗaa on kisan fewndo wonuɗon ka ɗatal, fii wota on mo haɓiduɗaa watte e juuɗe ɲaawoowo on, on ɲaawoowo kadi watte e juuɗe suufaajo on, on waɗe ka kaso.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ko fii ka haqiiqa mi andinii ma, a yaltataa ɗon fannamaa a yoɓaali mbuuɗu sakkitoro on.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹wota a jeenu.›
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kono min mi wi'ay on, kala ndaaruɗo debbo fii himmangol mo, haray ontigi jeenii mo ka ɓernde mun.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Si tawii yiitere maa ɲaamere nden wonay sabu haa feggoɗaa, haray awu nde, bugoɗaa nde ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka teral maa gootal hayra, edii ka ɓandu maa ndun fow bugee ka jahannama.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Si tawii jungo maa ɲaamo ngon kadi wonay sabu haa feggoɗaa, haray taƴu ngo, bugoɗaa ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka teral maa gootal hayra edii ka ɓandu maa ndun fow yaha ka jahannama.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Wi'aama kadi, kala on accituɗo ɓeyngu mun haray yo o waɗan mo kaydi sertigal.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kono min mi wi'ay on, kala on accituɗo ɓeyngu mun, si hinaa hara on jeenu, haray o waɗii mo jeenoowo. Kala non kadi ƴettuɗo debbo seedaaɗo haray onɗon kadi jeenii.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «On nanii kadi wonde maamaaɓe men ɓen wi'ano: ‹Wota mo firta woondoore, hunnu woondooje ɗe woondanɗaa Joomiraaɗo on ɗen.›
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kono min mi wi'ay on, wota on woondu toode, wota on woondir kammu ngun, ko fii ko ngu jullere laamu Alla.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Wota on woondir kadi leydi ndin, ko fii ko ndi ndaɗɗudi tundaaje makko ɗen, maa woondiron Yerusalaam, ko fii ko saare Lanɗo Mawɗo on non.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wota mo woondira hoore mun nden kadi, ko fii on waawaa rawninde maa ɓawlinde hay cukulol gootol.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Yo ‹hiiyii› mon on wonu ‹hiiyii›, ‹oo'o› mon on wona ‹oo'o.› Ko ɓeyditaa e ɗun woo, haray ko e Ibuliisa iwri.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹ko yiitere yoɓirtee yiitere, ɲiire yoɓiree ɲiire.›
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kono min mi wi'ay on, wota mo dartoo bonɗo, awa kadi mo bantike ma e waɓɓugo ɲaamo, tuɗan mo ngoya kadi.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 On mo faala-maa naɓude ka ɲaawoore fii ƴettugol ma fokiya on, accidu mo e waramba on kadi.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 On mo karhu-maa kadi rondanagol mo dongal, naɓaa yeru sagara gooto, naɓan mo yeru sagara ɗiɗi.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Okkor on toriiɗo ma, wota a huccu kadi on faalaaɗo ma ɲawlaade.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹Yo a yiɗu giɗo maa, aɲaa gaɲo maa.›
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Kono min mi wi'ay on: yiɗee ayɓe mon ɓen, toranoɗon wonɓe cukkaade on ɓen,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ɗun on wonay ɓiɓɓe Ben mon Wonɗo ka kammu on. Ko fii himo fuɗinana bonɓe ɓen e moƴƴuɓe ɓen naange makko ngen, himo saaƴinana kadi feewuɓe ɓen e ɓe feewaa ɓen ndiyan ɗan.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Si tawii non ko yiɗuɓe on ɓen tun yiɗuɗon, haray ko mbarjaari hondi heɓoyton? E hinaa ƴantirooɓe sagalle janfa ɓen kadi ko non warrata?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Si tawii ko musiɓɓe mon ɓen tun hiwrotoɗon, haray ko honɗun waɗuɗon ko ɓeyditii? Hinaa ɓe gomɗinaa ɓen kadi ko non warrata?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Awa wonee timmuɓe wano Ben mon kammuyankeejo on woniri Timmuɗo non.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.