Mateus 5

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓay Iisaa yi'ii jamaa on, o ƴawi ka fello, o jooɗii, taalibaaɓe makko ɓen kadi ɓadii mo.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Onsay o woni e jannugol jamaa on, wi'a:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 «Yondiniiɓe ka ɓernde ɓen ko malaaɓe,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Yoomuɓe ɓen ko malaaɓe,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Newiiɓe ɓen ko malaaɓe,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Weelaaɓe ɗonɗaa peewal ɓen ko malaaɓe,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Yurmeteeɓe ɓen ko malaaɓe,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Laaɓa-ɓerndeeɓe ɓen ko malaaɓe,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ɓuttinooɓe ɓen ko malaaɓe,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Cukketeeɓe sabu peewal ngal ko malaaɓe,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 «On wonay malaaɓe nde ɓe yenni on e nde ɓe cukkii on e nde ɓe fawi penaale e kala bone e hoore mon sabu an.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Weltee, wonon e nder welo-welo, ɓay hiɗon maranaa njoddi mawndi ka kammu, ko fii ko nii ɓe cukkornoo annabaaɓe adinooɓe on ɓen.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 «Ko onon woni lanɗan aduna on. Kono si dakamme majjan on iwii, haray ko honno dakamme majjan on wattirtee? Haray ɗan alaa nafa fus si hinaa bugegol ka yaasi, ɗan yaaɓee.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 «Ko onon woni ndaygu aduna on. Si saare wonii e hoore fello, haray nde waawetaake suuɗeede.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Hay gooto huɓɓintaa lampu, hippa mo e miran, kono o waɗay mo e kene, o ndayginana kala wonɗo ka nder suudu.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Yo ndaygu mon ngun jalbir nii yeeso yimɓe ɓen, fii no ɓe yi'ira kuuɗe mon moƴƴe ɗen, ɓe mawnina Ben mon Wonɗo ka kammu on.»
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 «Wota on sikku ko mi arani ko fii firtugol Sariya on maa ko annabaaɓe ɓen wi'i kon. Min mi ardaali fii firtugol ɗi, kono ko fii laatingol ɗi.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ka haqiiqa mi andinii on, haa kammu ngun e leydi ndin muta, ko hay ciifun e toɓɓere iwataa e nder bindol Sariya on, haa fow laatoo.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Kala non bonnuɗo gootel e ɓurngel fanɗude e yamirooje ɗen, janni kadi yimɓe ɓen warrugol wano non, o innete ɓurɗo fanɗude e laamateeri kammu ngun. Kono kala ɗoftiiɗo janni, on innete tedduɗo e nder laamateeri kammu ngun.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Awa mi andinii on, si peewal mon ngal ɓuraali ngal jannooɓe fii Sariya on ɓen ngal e ngal *Fariisiyaaɓe ɓen ngal, on naatataa ka laamateeri kammu few.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 «On nanii wonde maamaaɓe men ɓen wi'ano: ‹Wota a ittu hoore, kala on ittuɗo hoore ɲaawete.›
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Kono min mi wi'ay on, kala tikkanɗo musiɗɗo mun ɲaawete. Kala wi'uɗo musiɗɗo mun kadi ‹komoojo› ɲaawete yeeso dental fewjooɓe ɓen. Kala non wi'uɗo musiɗɗo mun ‹la'iifu› haray no e laawol yiite jahannama.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 «Si hiɗa sakkaade ka juulirde, a anditii ɗon wonde musiɗɗo maa no monoran-maa goɗɗun,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 haray accu ɗon ittugol sadaka maa on, yahaa taho moƴƴintinoyaa hakkunde maa e musiɗɗo maa on, si araa non ittaa sadaka maa on.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 «Eto no faamondiriraa e mo haɓiduɗaa on kisan fewndo wonuɗon ka ɗatal, fii wota on mo haɓiduɗaa watte e juuɗe ɲaawoowo on, on ɲaawoowo kadi watte e juuɗe suufaajo on, on waɗe ka kaso.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ko fii ka haqiiqa mi andinii ma, a yaltataa ɗon fannamaa a yoɓaali mbuuɗu sakkitoro on.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹wota a jeenu.›
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kono min mi wi'ay on, kala ndaaruɗo debbo fii himmangol mo, haray ontigi jeenii mo ka ɓernde mun.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Si tawii yiitere maa ɲaamere nden wonay sabu haa feggoɗaa, haray awu nde, bugoɗaa nde ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka teral maa gootal hayra, edii ka ɓandu maa ndun fow bugee ka jahannama.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Si tawii jungo maa ɲaamo ngon kadi wonay sabu haa feggoɗaa, haray taƴu ngo, bugoɗaa ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka teral maa gootal hayra edii ka ɓandu maa ndun fow yaha ka jahannama.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 «Wi'aama kadi, kala on accituɗo ɓeyngu mun haray yo o waɗan mo kaydi sertigal.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kono min mi wi'ay on, kala on accituɗo ɓeyngu mun, si hinaa hara on jeenu, haray o waɗii mo jeenoowo. Kala non kadi ƴettuɗo debbo seedaaɗo haray onɗon kadi jeenii.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 «On nanii kadi wonde maamaaɓe men ɓen wi'ano: ‹Wota mo firta woondoore, hunnu woondooje ɗe woondanɗaa Joomiraaɗo on ɗen.›
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Kono min mi wi'ay on, wota on woondu toode, wota on woondir kammu ngun, ko fii ko ngu jullere laamu Alla.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Wota on woondir kadi leydi ndin, ko fii ko ndi ndaɗɗudi tundaaje makko ɗen, maa woondiron Yerusalaam, ko fii ko saare Lanɗo Mawɗo on non.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wota mo woondira hoore mun nden kadi, ko fii on waawaa rawninde maa ɓawlinde hay cukulol gootol.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Yo ‹hiiyii› mon on wonu ‹hiiyii›, ‹oo'o› mon on wona ‹oo'o.› Ko ɓeyditaa e ɗun woo, haray ko e Ibuliisa iwri.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹ko yiitere yoɓirtee yiitere, ɲiire yoɓiree ɲiire.›
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kono min mi wi'ay on, wota mo dartoo bonɗo, awa kadi mo bantike ma e waɓɓugo ɲaamo, tuɗan mo ngoya kadi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 On mo faala-maa naɓude ka ɲaawoore fii ƴettugol ma fokiya on, accidu mo e waramba on kadi.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 On mo karhu-maa kadi rondanagol mo dongal, naɓaa yeru sagara gooto, naɓan mo yeru sagara ɗiɗi.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Okkor on toriiɗo ma, wota a huccu kadi on faalaaɗo ma ɲawlaade.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹Yo a yiɗu giɗo maa, aɲaa gaɲo maa.›
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Kono min mi wi'ay on: yiɗee ayɓe mon ɓen, toranoɗon wonɓe cukkaade on ɓen,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ɗun on wonay ɓiɓɓe Ben mon Wonɗo ka kammu on. Ko fii himo fuɗinana bonɓe ɓen e moƴƴuɓe ɓen naange makko ngen, himo saaƴinana kadi feewuɓe ɓen e ɓe feewaa ɓen ndiyan ɗan.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Si tawii non ko yiɗuɓe on ɓen tun yiɗuɗon, haray ko mbarjaari hondi heɓoyton? E hinaa ƴantirooɓe sagalle janfa ɓen kadi ko non warrata?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Si tawii ko musiɓɓe mon ɓen tun hiwrotoɗon, haray ko honɗun waɗuɗon ko ɓeyditii? Hinaa ɓe gomɗinaa ɓen kadi ko non warrata?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Awa wonee timmuɓe wano Ben mon kammuyankeejo on woniri Timmuɗo non.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.