Mateus 27

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓay weetii, hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen fow e mawɓe jamaa on fewjodi fii no ɓe warira Iisaa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɓay wonii ɓe haɓɓii mo, ɓe naɓi mo, ɓe watti e juuɗe Pilaatu, ɗun ko hooreejo diiwal ngal.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ɓay Yudaasi janfiiɗo mo on tawii Iisaa happanaama wareede, o ninsi, o natti tammaaji cappanɗe tati kaalisi ɗin ka hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e ka mawɓe ɓen,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 e hoore himo wi'a: «Mi waɗii junuubu, fawugol mo bonnaa mayde.»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Onsay Yudaasi bugii tammaaji kaalisi ɗin ka nder *juulirde mawnde, o iwi ɗon, o yahi, o wengitoyii.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen mooɓiti tammaaji kaalisi ɗin, ɓe wi'i: «Dagaaki ka ɗi wattee ka marirde laaɓunde, ko fii ko ɗi coggu ƴiiƴan.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ɓay wonii ɓe fottanii, ɓe ƴetti ɗin mbuuɗi, ɓe soodi ngesa mahoowo paya fii ko wona berɗe hoɓɓe.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ko ɗun waɗi si mban ngesa no wi'ee haa hande Ngesa Ƴiiƴan.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ko nii ko annabi Yeremiiya wi'unoo kon laatori, wonde: «Ɓe ƴettii tammaaji cappanɗe tati kaalisi ɗin, ɗun ko mbuuɗi ɗi *Isra'iilayankeeɓe ɓen fottunoo yoɓugol fii makko ɗin,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ɓe soodii ɗi ngesa mahoowo paya, wano Joomiraaɗo on yamirirnoo lan non.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ɓay wonii Iisaa ɓannaama yeeso hooreejo diiwal ngal, kanko hooreejo on o landii mo, o wi'i: «Hara ko an woni lanɗo Yahuudiyanke'en?»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kono o jaabaaki huunde e ko hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe ɓen tooɲata mo kon.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Onsay Pilaatu landii mo, wi'i: «A nanaali koo ko ɓe woni seeditaade e hoore maa fow?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kono Iisaa jaabaaki mo hay huunde e ɗun. Ɗun ŋalɗini hooreejo diiwal ngal fota.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tawi juldeere kala, hooreejo diiwal ngal no woowi accitande ɓe kasoojo gooto, mo jamaa on torinoo fii mun woo.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Hari hiɓe marnoo kasoojo andanooɗo fii mun, wi'eteeɗo Barabaasi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nde tawnoo hiɓe mooɓondiri, Pilaatu landii ɓe, o wi'i: «Ko hombo e ɓee faalaɗon yo mi accitan on? Ko Barabaasi kaa ko Iisaa, wi'eteeɗo *Almasiihu on?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ko fii hari himo andunoo ko sabu nawliigu ɓe waɗiri Iisaa e joge.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Wa fewndo ko o jooɗii himo ɲaawude ka ɲaawirdu, ɓeyngu makko nuli e makko, wi'i: «Wota a ukko e fii oo feewuɗo, ko fii hande mi tampii fota e koyɗol fii makko.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Kono hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe ɓen ƴuuni jamaa on tortagol Barabaasi, ɓe wara Iisaa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Onsay hooreejo diiwal ngal ƴetti haala kan, wi'i ɓe: «Ko hombo e hakkunde ɓee ɗiɗo faalaɗon yo mi accitan on?»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilaatu wi'i ɓe kadi: «Ko honɗun non mi waɗata Iisaa, oo wi'eteeɗo Almasiihu?»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kanko hooreejo diiwal ngal, o wi'i: «Hara ko bone hombo oo waɗi?»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ɓay Pilaatu tawii alaa waawude huunde, awa kadi murtaldu ndun ɓeydoto woni, onsay o ƴetti ndiyan, o sooɗii e tawnde jamaa on, o wi'i: «Min mi tawetaake e hibbugol ƴiiƴan oo ɗan! Ɗun ko onon wonani!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Onsay jamaa on fow jaabii, wi'i: «Si men tooɲu mo, yo ƴiiƴan makko ɗan hibbitu e hoore amen, e hoore ɓiɓɓe amen ɓen kadi!»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ɓawto ɗun, Pilaatu accitani ɓe Barabaasi. Ɓay wonii Iisaa gaynaama focceede, kanko Pilaatu o watti mo e juuɗe maɓɓe fii yo o fempe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Onsay suufaaɓe hooreejo diiwal ngal naɓi Iisaa ka nder suudu laamu, ɓe mottindiri dental suufaaɓe ɓen fow, ɓe hunditi mo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ɓe ɓorti mo conci ɗin, ɓe ɓorni mo dolokke boɗeejo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ɓe sacci katanwol bulle, ɓe waɗi ka hoore makko, ɓe tambini mo kalinwol ka jungo makko ɲaamo. E hoore ɗun ɓe ari, ɓe jiccii yeeso makko e nder jalnori, e hoore hiɓe wi'a: «Salminaango e maa, yaa an lanɗo Yahuudiyankeeɓe!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ɓe tutti mo, ɓe ƴetti kalinwol ngol, ɓe tappiri mo ka hoore.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ɓay wonii ɓe gaynii mo waɗude jalnori, ɓe ɓorti mo dolokke on, ɓe ɓorni mo conci makko ɗin, ɓe naɓi mo fii fempoyegol.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ko ɓe yaltata, ɓe fotti e gorko mo Sirenii wi'eteeɗo Sim'uunu, ɓe karhi mo naɓugol *leggal Iisaa altindiraangal ngal.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ɓay wonii ɓe hewtii e ndee nokkuure wi'eteende Golgotaa, ko woni firo ɗun ko ‹Nokkuure Laalagal Hoore›,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ɓe okkori mo njaram jillaaɗan hahhannde. Kono ɓay o mettike ɗan, o jaɓaali yarude.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ɓay wonii ɓe fempii mo, ɓe sendiri conci makko ɗin urɓa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 E hoore ɗun ɓe jooɗii ɗon, ɓe ayni mo.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ɓe waɗi ka dow hoore makko bindi ɓanginɗi fii ko o happiranaa kon, ɗun ko: «Ko oo woni Iisaa Lanɗo Yahuudiyanke'en.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Tawi wuyɓe ɗiɗo no fempidaa e makko, goɗɗo on ka sengo makko ɲaamo, oya on ka nano makko.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tawi feƴƴooɓe ɓen no hoyna mo, hayla hoore,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 hara hiɓe wi'a: «An oo wi'unooɗo lancay juulirde mawnde nden, darnita nde e nder balɗe tati, dandito an tigi! Si tawii ko an woni *Ɓiɗɗo Alla on, tippo ka leggal altindiraangal ɗon!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen e mawɓe ɓen kaɲun kadi no jalaynoo mo, wi'a:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «O dandii ɓeya, kono o waawataa dandude hoore makko? Si ko o lanɗo Isra'iila'en, yo o jippo ka leggal altindiraangal, ɗun en gomɗinay mo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ɓay himo halfinii e Alla, yo Allaahu on dandu mo jooni si himo yiɗi mo, ko fii o wi'ii ko o Ɓiɗɗo Alla!»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Tawi wuyɓe ɓe o fempidaa ɓen no yennira mo wano non kaɲun kadi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Gila naange e hoore, niwre waɗi e leydi ndin fow haa ka ɓaawo fanaa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Telen wa ka ɓaawo fanaa, Iisaa ewnii ko tiiɗi, o wi'i: «Iilooyi, Iilooyi, lama sabaxtanii?» (Ɗun no firi: Alla an, Alla an, ko fii honɗun tertaniɗaa mi?)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Woɓɓe e wonnooɓe ɗon ɓen nani ko o wi'i kon, ɓe wi'i: «O noddii Iiliiya!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tun, goɗɗo e maɓɓe dogi, ƴettoyi linsere, o ɓuɓɓini nde haa nde loppii ndiyan lammuɗan, o waɗi nde e tuggordu, o townani mo fii yo o yaru.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kono ɓeya wi'i: «Accu, ndaaren si Iiliiya aray danda mo.»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iisaa ewnii kadi ko tiiɗi, o timmi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Onsay *wirngallo ngon ka juulirde mawnde seekii, woni pecce ɗiɗi, gila dow haa ley. Leydi ndin dimbii, pete ɗen feccii.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Genaale ɗen udditii, ɓalli yimɓe Alla maayunooɓe buy immitii,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ɓe yalti ka genaale, ɓe naati ka saare hormorde ɓawto immitagol Iisaa, ɓe feeɲani yimɓe ɗuuɗuɓe.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ɓay hooreejo suufaaɓe ɓen e wondunooɓe e makko ɓen fii aynugol Iisaa yi'ii ko leydi ndin dimbii kon e ko ari e waɗude kon, ɓe huli fota, ɓe wi'i: «Ka haqiiqa, hari oo ko Ɓiɗɗo Alla!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tawi rewɓe ɗuuɗuɓe no ka woɗɗitii, no ndaara, tawi ko ɓen tigi jokkunoo Iisaa gila Jaliilu fii ko kurkanoo mo.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tawi no tawdanoo e maɓɓe Mariyama jeyaaɗo Magaduuna, e Mariyama yumma Yaaquuba e Yuusufu, e yumma ɓiɓɓe Zabadii ɓen.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ɓay niɓɓii, aaden alɗuɗo, wi'eteeɗo Yuusufu jeyaaɗo Raamati ari, tawi on kadi ko taalibaajo Iisaa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 O yahi ka Pilaatu, o torii mo hettugol furee Iisaa on. Onsay Pilaatu yamiri jonnugol mo mo.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ɓawto ɗun, kanko Yuusufu o ƴetti furee on, o tumbi e kasannge laaɓuɗo,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 o belnoyi mo e qaburu keso mo o asunoo e feto fii hoore makko. O talli hayre njannde, o waɗi ka dambugal qaburu, o yahi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Tawi Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama oya no jooɗii ɗon, fewtondiri e yenaande nden.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Bimbi nden ɲande, ɗun ko ɲande ɓawto hebulanagol fii *aseweere nden, hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e *Fariisiyaaɓe ɓen yaadi ka Pilaatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ɓe wi'i: «Koohoojo, men anditii, oo majjinoowo wi'uno wa fewndo ko o wuuri, si balɗe tati feƴƴii o immitoto.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Awa yamir fii yo yenaande nden ayne haa ka ɲalaande tammere, fii wota taalibaaɓe makko ɓen aru wujjita furee on, wi'a jamaa on wonde o immitike e hakkunde mayɓe ɓen. Ɗun, nden majjinannde ɗon ɓuray aranere nden.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Onsay Pilaatu wi'i ɓe: «E hino suufaaɓe ko yaha ayna. Yahee ayninon ɓe yenaande nden yeru no waawirɗon woo.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Onsay ɓe yahi ka yenaande, ɓe ɓurti hiɓɓude hayre nden, nota. Ɓe joɗɗini ɗon aynooɓe ɓen.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.