Mateus 24
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH
1 Ɓay wonii Iisaa fokkitii yaltude ka *juulirde mawnde, taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo fii hollugol mo darnoodi juulirde nden.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kono o jaabii ɓe, o wi'i: «On yi'ii ɗun fow? Ka haqiiqa mi andinii on, hay hayre e hoore hayre luttoytaa ɗoo ko lancaaka.»
2 Então ele disse:
3 Onsay o jooɗoyii ka Fello *Zaytuuni. Taalibaaɓe ɓen ari tawi mo e gundoo, ɓe wi'i mo: «Yeetee men, ko honde tuma ɗun waɗoyta, e ko honɗun wonoyta maande aroygol mon ngol e lannoode aduna on?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Reenee fii wota gooto faljin on,
4 Jesus respondeu:
5 ko fii buy aroyay ɓaarora innde an nden, hara no wi'a ko kaɲun woni *Almasiihu on. Awa ɓen faljinoyay yimɓe ɗuuɗuɓe.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 On nanoyay kadi fii hareeji no wowlee, e haalaaji fii gereeji. Awa wota on hulu, ko fii bee ɗun waɗa. Kono hinaa ɗon wonata lannoode nden.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Hareeji kadi waɗoyay hakkunde leƴƴi ɗin. Laamateeriiji ɗin kadi immondirana, nokkeeli goo heegeeji waɗa, kaɲun e dimbanɗe leydi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Kono ko ɗun fow wonata fuɗɗoode sattendeeji nanditayɗi e muuseendi ŋata ɗin.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Awa ɓe wattoyay on e juuɗe tampinooɓe ɓen, ɓe wara on. Leƴƴi ɗin fow kadi aɲa on sabu innde an nden.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Buy seloyay gomɗinal ngal, ɓe janfondira, ɓe aɲindira.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Awa waɗitiiɓe annaba ɗuuɗuɓe yaltitoyay, ɓe faljina yimɓe buy.
11 Então muitos falsos
12 Sabu ɓeydagol angal peewal ngal, giggol ɗuuɗuɓe ɗuytoyto,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 kono kala ŋaɲɲiiɗo haa ka lannoode, o dandoyte.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Oo Kibaaru Moƴƴo fii *laamu Alla ngun feɲɲinte e aduna on fow, fii no leƴƴi ɗin fow nanira seeditoore nden. Ko onsay aduna on lannata.
14 E a boa notícia sobre o
15 «Awa, nde yi'uɗon huunde harmunde caabinaynde nde annabi Danu'iila wowlunoo fii mun nden daakanike nokkuure hormorde nden woo, (haray yo jangoowo on faamu),
15 E Jesus continuou:
16 onsay yo hoɗuɓe ka diiwal Yahuuda ɓen dogir ka pelle.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 On wonɗo ka fowtorde hoore suudu mun wota tippano ko woni kon ka nder suudu.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 On wonɗo kadi ka ngesa wota yiltito fii ƴettugol dolokke mun on.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 E nder ɗen balɗe ɗon, bone wonanay sowiiɓe ɓen e muyninayɓe ɓen.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Awa toree fii wota ndun dogudu mon ardu ndungu maa e *ɲalaande fowteteende e mun nden.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ko fii onsay satteende mawnde waɗay, nde sifa mun waɗaali gila aduna dawi haa hande, e nde ɓuri mun waɗitataa han kadi.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Si tawno ɗen ɲalaaɗe raɓɓinɗinanooka, hay gooto daɗataano. Kono sabu suɓaaɓe ɓen, ɗen ɲalaaɗe raɓɓinɗinte.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «Awa si goɗɗo aru on e wi'oyde wonde: ‹Almasiihu on no ɗoo!› maa ‹himo ɗaa!›, wota on hoolo mo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ko fii waɗitiiɓe almasiihu e waɗitiiɓe annaba feeɲoyay, ɓe waɗoya maandeeji njani e kaawakeeji fii no ɓe faljinira hay suɓaaɓe ɓen, si no gasaynoo.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Awa mi *hiitanike on fii ɗun.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Awa si ɓe wi'ii on: ‹E hino himo ka wulaa›, wota on yahu, maa: ‹Himo ka nder cuuɗi›, wota on hoolo!
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Awa ko wano maƴande maƴirta non iwra ka funnaange, jalba haa ka hirnaange, ko wano non ardu *Ɓii-Aaden on woniroyta.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ko ka ko maayi kon woni woo, jigaaje ɗen mooɓotoo.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Kisan ɓawto satteende ɗen ɲalaaɗe, ‹Naange ngen niɓɓitay, tawa lewru ndun jalbataa, koode ɗen ka kammu kadi yana, ko tiiɗi kon ka kammu kadi dimboyoo.›
29 Jesus disse:
30 «Ko onsay maande Ɓii-Aaden on feeɲata ka kammu, bolondaaji ɗin fow ka hoore leydi fesa, ɓe yi'oya non Ɓii-Aaden on no ara e duule iwrude ka kammu, hara himo arda e bawgal e mangural mawngal.
30 Então o sinal do
31 Onsay o nuliroya malaa'ikaaɓe makko ɓen hito moolanaango *liital, ɓe mooɓa suɓaaɓe makko ɓen, gila funnaange heɓi hirnaange e gila nano heɓi ɲaamo, gila ka kammuuli ɗin fuɗɗi haa ka ɗi haaɗi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Yo misal ƴibbehi kin wonan on gandal. Nde calɗi makki ɗin hecciɗiri, ɗi wiliti, on andanay hoore mon wonde setto ngon ɓadike.
32 Jesus disse ainda:
33 Ko wano non kadi, no yiiruɗon ɗii piiji fow no waɗa woo, haray andee wonde Ɓii-Aaden on ɓadike ka dambugal.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ka haqiiqa mi andinii on, ɗun fow waɗay ado nguu jamaanu feƴƴude.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kammu ngun e leydi ndin feƴƴay, kono min konguɗi an ɗin feƴƴataa.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Kono hay gooto andaa fii nden ɲalaande e on saa'i, hinaa hay malaa'ikaaɓe ɓen ka kammuuli, hinaa hay Ɓiɗɗo on, kono ko Baabaajo on tun andi fii nden ɲalaande e on saa'i.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ko waɗunoo kon fewndo jamaanu Nuuhu, waɗoyay kadi ka ɲalaaɗe ado artugol Ɓii-Aaden on.
37 A vinda do
38 Ko fii, e ɗee ɲalaaɗe ado waamere nden waɗude, hari yimɓe ɓen no ɲaamaynoo yara, no jomba jombanee, haa ɲande Nuuhu naatunoo ka laana.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ɓe sogitaaki hay huunde haa nde waamere nden arnoo, nde yooli ɓe ɓe fow. Ko wano non woniroyta ardu Ɓii-Aaden on.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 «Onsay yimɓe ɗiɗo wonduɓe e ngesa woota, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Wano non kadi, rewɓe ɗiɗo wonɓe unidude, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Awa wattanee yiila, ko fii on andaa ko e ɲalaande honde Joomiraaɗo mon on aroyta.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ko fii andee fota, si tawno jom galle no andunoo nde ngujjo on araynoo wujjugol e nder jemma on, o wattanayno yiila, hara o accaali galle makko ɗen fusee.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ko ɗun waɗi, onon kadi hebilee, ko fii Ɓii-Aaden on aroyay e saa'i nde on sogitaaki.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Hara ko jiyaaɗo hombo reeniiɗo holniiɗo woni ko jom mun halfinta neemingol kurkaaɗi mun ɗin e saa'i haanuɗo?
45 Jesus disse ainda:
46 Maloore wonanii on jiyaaɗo, mo jom mun ari tawi no jokkiri non.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ka haqiiqa mi andinii on, o halfinay mo jawle makko ɗen fow.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kono si tawii on jiyaaɗo ko bonɗo, wi'oowo: ‹Jom an neeɓii araali›,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 onsay, o nangana tilfugol ɗimmooɓe makko ɓen, hara kanko himo ɲaama yarida e mandilooɓe ɓen,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 jom on jiyaaɗo aray nde on jiyaaɗo sabbaaki mo, e saa'i mo o sogitaaki,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 o letta mo lette sattuɗe, o waɗa mo ka faasiqiiɓe ɓen waɗetee ton, ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.