Mateus 24

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓay wonii Iisaa fokkitii yaltude ka *juulirde mawnde, taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo fii hollugol mo darnoodi juulirde nden.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kono o jaabii ɓe, o wi'i: «On yi'ii ɗun fow? Ka haqiiqa mi andinii on, hay hayre e hoore hayre luttoytaa ɗoo ko lancaaka.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Onsay o jooɗoyii ka Fello *Zaytuuni. Taalibaaɓe ɓen ari tawi mo e gundoo, ɓe wi'i mo: «Yeetee men, ko honde tuma ɗun waɗoyta, e ko honɗun wonoyta maande aroygol mon ngol e lannoode aduna on?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Reenee fii wota gooto faljin on,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 ko fii buy aroyay ɓaarora innde an nden, hara no wi'a ko kaɲun woni *Almasiihu on. Awa ɓen faljinoyay yimɓe ɗuuɗuɓe.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 On nanoyay kadi fii hareeji no wowlee, e haalaaji fii gereeji. Awa wota on hulu, ko fii bee ɗun waɗa. Kono hinaa ɗon wonata lannoode nden.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Hareeji kadi waɗoyay hakkunde leƴƴi ɗin. Laamateeriiji ɗin kadi immondirana, nokkeeli goo heegeeji waɗa, kaɲun e dimbanɗe leydi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kono ko ɗun fow wonata fuɗɗoode sattendeeji nanditayɗi e muuseendi ŋata ɗin.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 «Awa ɓe wattoyay on e juuɗe tampinooɓe ɓen, ɓe wara on. Leƴƴi ɗin fow kadi aɲa on sabu innde an nden.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Buy seloyay gomɗinal ngal, ɓe janfondira, ɓe aɲindira.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Awa waɗitiiɓe annaba ɗuuɗuɓe yaltitoyay, ɓe faljina yimɓe buy.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Sabu ɓeydagol angal peewal ngal, giggol ɗuuɗuɓe ɗuytoyto,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 kono kala ŋaɲɲiiɗo haa ka lannoode, o dandoyte.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Oo Kibaaru Moƴƴo fii *laamu Alla ngun feɲɲinte e aduna on fow, fii no leƴƴi ɗin fow nanira seeditoore nden. Ko onsay aduna on lannata.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Awa, nde yi'uɗon huunde harmunde caabinaynde nde annabi Danu'iila wowlunoo fii mun nden daakanike nokkuure hormorde nden woo, (haray yo jangoowo on faamu),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 onsay yo hoɗuɓe ka diiwal Yahuuda ɓen dogir ka pelle.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 On wonɗo ka fowtorde hoore suudu mun wota tippano ko woni kon ka nder suudu.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 On wonɗo kadi ka ngesa wota yiltito fii ƴettugol dolokke mun on.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 E nder ɗen balɗe ɗon, bone wonanay sowiiɓe ɓen e muyninayɓe ɓen.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Awa toree fii wota ndun dogudu mon ardu ndungu maa e *ɲalaande fowteteende e mun nden.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ko fii onsay satteende mawnde waɗay, nde sifa mun waɗaali gila aduna dawi haa hande, e nde ɓuri mun waɗitataa han kadi.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Si tawno ɗen ɲalaaɗe raɓɓinɗinanooka, hay gooto daɗataano. Kono sabu suɓaaɓe ɓen, ɗen ɲalaaɗe raɓɓinɗinte.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Awa si goɗɗo aru on e wi'oyde wonde: ‹Almasiihu on no ɗoo!› maa ‹himo ɗaa!›, wota on hoolo mo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ko fii waɗitiiɓe almasiihu e waɗitiiɓe annaba feeɲoyay, ɓe waɗoya maandeeji njani e kaawakeeji fii no ɓe faljinira hay suɓaaɓe ɓen, si no gasaynoo.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Awa mi *hiitanike on fii ɗun.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 «Awa si ɓe wi'ii on: ‹E hino himo ka wulaa›, wota on yahu, maa: ‹Himo ka nder cuuɗi›, wota on hoolo!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Awa ko wano maƴande maƴirta non iwra ka funnaange, jalba haa ka hirnaange, ko wano non ardu *Ɓii-Aaden on woniroyta.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ko ka ko maayi kon woni woo, jigaaje ɗen mooɓotoo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Kisan ɓawto satteende ɗen ɲalaaɗe, ‹Naange ngen niɓɓitay, tawa lewru ndun jalbataa, koode ɗen ka kammu kadi yana, ko tiiɗi kon ka kammu kadi dimboyoo.›
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Ko onsay maande Ɓii-Aaden on feeɲata ka kammu, bolondaaji ɗin fow ka hoore leydi fesa, ɓe yi'oya non Ɓii-Aaden on no ara e duule iwrude ka kammu, hara himo arda e bawgal e mangural mawngal.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Onsay o nuliroya malaa'ikaaɓe makko ɓen hito moolanaango *liital, ɓe mooɓa suɓaaɓe makko ɓen, gila funnaange heɓi hirnaange e gila nano heɓi ɲaamo, gila ka kammuuli ɗin fuɗɗi haa ka ɗi haaɗi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Yo misal ƴibbehi kin wonan on gandal. Nde calɗi makki ɗin hecciɗiri, ɗi wiliti, on andanay hoore mon wonde setto ngon ɓadike.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ko wano non kadi, no yiiruɗon ɗii piiji fow no waɗa woo, haray andee wonde Ɓii-Aaden on ɓadike ka dambugal.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ka haqiiqa mi andinii on, ɗun fow waɗay ado nguu jamaanu feƴƴude.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kammu ngun e leydi ndin feƴƴay, kono min konguɗi an ɗin feƴƴataa.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Kono hay gooto andaa fii nden ɲalaande e on saa'i, hinaa hay malaa'ikaaɓe ɓen ka kammuuli, hinaa hay Ɓiɗɗo on, kono ko Baabaajo on tun andi fii nden ɲalaande e on saa'i.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ko waɗunoo kon fewndo jamaanu Nuuhu, waɗoyay kadi ka ɲalaaɗe ado artugol Ɓii-Aaden on.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ko fii, e ɗee ɲalaaɗe ado waamere nden waɗude, hari yimɓe ɓen no ɲaamaynoo yara, no jomba jombanee, haa ɲande Nuuhu naatunoo ka laana.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɓe sogitaaki hay huunde haa nde waamere nden arnoo, nde yooli ɓe ɓe fow. Ko wano non woniroyta ardu Ɓii-Aaden on.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «Onsay yimɓe ɗiɗo wonduɓe e ngesa woota, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Wano non kadi, rewɓe ɗiɗo wonɓe unidude, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Awa wattanee yiila, ko fii on andaa ko e ɲalaande honde Joomiraaɗo mon on aroyta.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ko fii andee fota, si tawno jom galle no andunoo nde ngujjo on araynoo wujjugol e nder jemma on, o wattanayno yiila, hara o accaali galle makko ɗen fusee.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ko ɗun waɗi, onon kadi hebilee, ko fii Ɓii-Aaden on aroyay e saa'i nde on sogitaaki.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «Hara ko jiyaaɗo hombo reeniiɗo holniiɗo woni ko jom mun halfinta neemingol kurkaaɗi mun ɗin e saa'i haanuɗo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Maloore wonanii on jiyaaɗo, mo jom mun ari tawi no jokkiri non.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ka haqiiqa mi andinii on, o halfinay mo jawle makko ɗen fow.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kono si tawii on jiyaaɗo ko bonɗo, wi'oowo: ‹Jom an neeɓii araali›,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 onsay, o nangana tilfugol ɗimmooɓe makko ɓen, hara kanko himo ɲaama yarida e mandilooɓe ɓen,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 jom on jiyaaɗo aray nde on jiyaaɗo sabbaaki mo, e saa'i mo o sogitaaki,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 o letta mo lette sattuɗe, o waɗa mo ka faasiqiiɓe ɓen waɗetee ton, ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.