Mateus 23

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onsay Iisaa yewti jamaa on e taalibaaɓe mun ɓen,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 o wi'i: «Ko jannooɓe fii Sariya on ɓen e *Fariisiyaaɓe ɓen newnanaa jannugol fii Sariya Muusaa on.
2 Ele disse:
3 Awa ɗoftee, waɗon kala ko ɓe wi'i on, hara on waɗiraali wa kuuɗe maɓɓe ɗen. Ko fii ɓe wowlay, hara ɓe waɗataa.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Hiɓe haɓɓa dolle tedduɗe, mettuɗe naɓude, ɓe fawa ɗe e hoore balbe yimɓe ɓen, hara kamɓe tigi ɓe faalaaka ɗe memminirde hay hoore hondu fii wallugol ɓe.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kuuɗe maɓɓe ɗe ɓe waɗata ɗen fow ko fii yo yimɓe ɓen yi'an ɓe. Awa kadi hiɓe yaɲɲa *paaloy bindi maɓɓe koy, ɓe juutina binsanji conci maɓɓe.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Hiɓe yiɗi ndaɗɗule arane ɗen ka nafagol e saffeeji arani ɗin ka juulirɗe,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 e hiwreede ka fottirɗe. Hiɓe yiɗi kadi yo yimɓe ɓen noddir ɓe karamoko'en.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kono onon, wota on waɗu haa noddeɗon karamoko, ko fii ko gooto woni Karamoko mon, onon on fow ko on musiɓɓe.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Awa kadi, wota on noddu hay gooto baaba ka hoore leydi ɗoo, ko fii ko gooto woni Ben mon, ɗun-le ko on Wonɗo ka kammu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Wota on waɗu haa noddeɗon yeesoojo, ko fii ko gooto woni Yeesoojo mon on, on-le ko *Almasiihu on.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Yo ɓurɗo teddude on e hakkunde mon wonu kurkaadu mon.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ko fii mawnintiniiɗo woo jippinoyte, jippinɗo hoore mun woo kadi mawninoyte.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon falande yimɓe ɓen laamu kammu ngun, hara on naatataa, on accataa faalaaɓe naatude ɓen naata.
13 — Ai de vocês,
14 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon jatta galleeji keynguuɓe, hiɗon juutina julɗe fii yiingo. Sabu ɗun on heɓoyay ɲaawooje ɓurɗe sattuɗe.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon jinda ka baharu e ka leydi fii silmingol gooto. Nde on silmi, waɗon mo ɓiɗɗo jahannama nde laabi ɗiɗi ɓuri ko mon kon!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «Bone wonanii on, yo bumɓe ɗowooɓe, wi'a: ‹Si goɗɗo woondirii *juulirde mawnde nden, haray hinaa huunde. Kono si goɗɗo woondirii kaŋŋe juulirde mawnde nden, haray ɗun farlike mo.›
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ko onon yo njofooɓe e bumɓe! Ko honɗun ɓuri mawnude hakkunde kaŋŋe ɗen e juulirde mawnde laɓɓinnde kaŋŋe ɗen nden?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Maaɗun hiɗon wi'a: Si goɗɗo woondirii *layyorde nden, haray ɗun hinaa huunde, kono si goɗɗo woondirii ko sakkaa kon ka hoore layyorde, haray ɗun farlike mo.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ko onon yo bumɓe, ko honɗun ɓuri mawnude hakkunde ko sakkaa kon e layyorde laɓɓinaynde ko sakkaa kon?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Awa, kala on woondirɗo layyorde nden, haray o woondirii nde, kayre e kala ko woni e mayre.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Awa kadi kala woondirɗo juulirde mawnde nden, haray o woondirii nde, kayre e Hoɗuɗo e mayre on.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kala woondirɗo kammu ngun kadi, haray o woondirii jullere laamu Alla nden e Jooɗiiɗo e mayre on.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon ittana naana e suukooran e ɲamaku farilla, hara hiɗon welsindanii ko ɓuri hittude kon ka Sariya, ɗun ko peewal ngal e yurmeende nden e sella-findeyaagal ngal. Hara-le ko ɗun haanunoɗon jokkude, tawa kadi on welsindaaki e ko heddii kon.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ko onon yo bumɓe ɗowooɓe, sukkitooɓe buubii ka yarata, hara-le on moɗay ngelooba!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay ko ɓaawo miranji ɗin tun laɓɓinton, hara hiɗi heewi miile e angal waawugol hoore mun.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ko onon yo Fariisiyaaɓe bumɓe, adee laɓɓinon taho nder miranji ɗin, fii no ɓaawo on kadi laaɓira.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon wa'i wa genaale rawninaaɗe fotuɗe e kene, hara nder majje on no heewi tew ƴi'e mayɓe e kala noone tuundi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Onon kadi ko nii! Ka kene hiɗon wa'ani yimɓe ɓen wa feewuɓe, kono hara ka nder hiɗon heewi faasiqankaaku e angal peewal.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon maha maandina genaale annabaaɓe ɓen, para kadi maandeeji genaale feewuɓe ɓen,
29 — Ai de vocês,
30 hara kadi hiɗon wi'a: ‹Si tawno meɗen woodanoo e tawnde baabiraaɓe amen ɓen, men wontidataano e maɓɓe fii hibbugol ƴiiƴan annabaaɓe ɓen.›
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ko nii wonɗon seeditorde e hoore mon tigi, wonde ko on ɓiɓɓe ɓen warunooɓe annabaaɓe ɓen.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Awa juurinee sariyaare baabiraaɓe mon ɓen!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 «Ko onon, yo bolle, iwdi kuura! Ko honno non daɗirton donkinireede jahannama?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ko ɗun waɗi si miɗo naɓande on annabaaɓe e faamuɓe e jannooɓe, waroyon woɓɓe, fempon woɓɓe, foccon ɓeya ka juulirɗe mon, cukkoɗon ɓe gila e saare heɓi e saare,
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 fii yo ƴiiƴan kala feewuɗo hibbaaɗan yantu e hoore mon, ɗun non ko gila e ƴiiƴan Haabiila ɗan, on feewuɗo, haa addani e ƴiiƴan Zakariyaa, oo ɓiɗɗo oo wi'eteeɗo Berekiiya, on mo warunoɗon hakkunde layyorde nden e juulirde mawnde nden,
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 ko fii ka haqiiqa mi andinii on, ɗun fow yantoyay e hoore nguu jamaanu.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Ee Yerusalaam! Ee Yerusalaam! Ko an yo saare sahinbinoore annabaaɓe, wariroore nelaaɓe e mun kaaƴe! Ko haa honto mi faalanoo mooɓude ɓee fayɓe maa wano gertogal mooɓirta coppi e ley gabitti mun, e hin-le on jaɓaali ɗun!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Awa nokkuure mon nden eggaama, nde caabii!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ko fii mi andinii on, on yiitataa lan haa ɲande wi'oyton: ‹Yo barki wonan oo wonɗo arude e innde Joomiraaɗo on!› »
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.