Mateus 23

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onsay Iisaa yewti jamaa on e taalibaaɓe mun ɓen,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 o wi'i: «Ko jannooɓe fii Sariya on ɓen e *Fariisiyaaɓe ɓen newnanaa jannugol fii Sariya Muusaa on.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Awa ɗoftee, waɗon kala ko ɓe wi'i on, hara on waɗiraali wa kuuɗe maɓɓe ɗen. Ko fii ɓe wowlay, hara ɓe waɗataa.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Hiɓe haɓɓa dolle tedduɗe, mettuɗe naɓude, ɓe fawa ɗe e hoore balbe yimɓe ɓen, hara kamɓe tigi ɓe faalaaka ɗe memminirde hay hoore hondu fii wallugol ɓe.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Kuuɗe maɓɓe ɗe ɓe waɗata ɗen fow ko fii yo yimɓe ɓen yi'an ɓe. Awa kadi hiɓe yaɲɲa *paaloy bindi maɓɓe koy, ɓe juutina binsanji conci maɓɓe.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Hiɓe yiɗi ndaɗɗule arane ɗen ka nafagol e saffeeji arani ɗin ka juulirɗe,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 e hiwreede ka fottirɗe. Hiɓe yiɗi kadi yo yimɓe ɓen noddir ɓe karamoko'en.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Kono onon, wota on waɗu haa noddeɗon karamoko, ko fii ko gooto woni Karamoko mon, onon on fow ko on musiɓɓe.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Awa kadi, wota on noddu hay gooto baaba ka hoore leydi ɗoo, ko fii ko gooto woni Ben mon, ɗun-le ko on Wonɗo ka kammu.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Wota on waɗu haa noddeɗon yeesoojo, ko fii ko gooto woni Yeesoojo mon on, on-le ko *Almasiihu on.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Yo ɓurɗo teddude on e hakkunde mon wonu kurkaadu mon.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ko fii mawnintiniiɗo woo jippinoyte, jippinɗo hoore mun woo kadi mawninoyte.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon falande yimɓe ɓen laamu kammu ngun, hara on naatataa, on accataa faalaaɓe naatude ɓen naata.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon jatta galleeji keynguuɓe, hiɗon juutina julɗe fii yiingo. Sabu ɗun on heɓoyay ɲaawooje ɓurɗe sattuɗe.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon jinda ka baharu e ka leydi fii silmingol gooto. Nde on silmi, waɗon mo ɓiɗɗo jahannama nde laabi ɗiɗi ɓuri ko mon kon!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «Bone wonanii on, yo bumɓe ɗowooɓe, wi'a: ‹Si goɗɗo woondirii *juulirde mawnde nden, haray hinaa huunde. Kono si goɗɗo woondirii kaŋŋe juulirde mawnde nden, haray ɗun farlike mo.›
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ko onon yo njofooɓe e bumɓe! Ko honɗun ɓuri mawnude hakkunde kaŋŋe ɗen e juulirde mawnde laɓɓinnde kaŋŋe ɗen nden?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Maaɗun hiɗon wi'a: Si goɗɗo woondirii *layyorde nden, haray ɗun hinaa huunde, kono si goɗɗo woondirii ko sakkaa kon ka hoore layyorde, haray ɗun farlike mo.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ko onon yo bumɓe, ko honɗun ɓuri mawnude hakkunde ko sakkaa kon e layyorde laɓɓinaynde ko sakkaa kon?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Awa, kala on woondirɗo layyorde nden, haray o woondirii nde, kayre e kala ko woni e mayre.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Awa kadi kala woondirɗo juulirde mawnde nden, haray o woondirii nde, kayre e Hoɗuɗo e mayre on.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kala woondirɗo kammu ngun kadi, haray o woondirii jullere laamu Alla nden e Jooɗiiɗo e mayre on.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon ittana naana e suukooran e ɲamaku farilla, hara hiɗon welsindanii ko ɓuri hittude kon ka Sariya, ɗun ko peewal ngal e yurmeende nden e sella-findeyaagal ngal. Hara-le ko ɗun haanunoɗon jokkude, tawa kadi on welsindaaki e ko heddii kon.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Ko onon yo bumɓe ɗowooɓe, sukkitooɓe buubii ka yarata, hara-le on moɗay ngelooba!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay ko ɓaawo miranji ɗin tun laɓɓinton, hara hiɗi heewi miile e angal waawugol hoore mun.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ko onon yo Fariisiyaaɓe bumɓe, adee laɓɓinon taho nder miranji ɗin, fii no ɓaawo on kadi laaɓira.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon wa'i wa genaale rawninaaɗe fotuɗe e kene, hara nder majje on no heewi tew ƴi'e mayɓe e kala noone tuundi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Onon kadi ko nii! Ka kene hiɗon wa'ani yimɓe ɓen wa feewuɓe, kono hara ka nder hiɗon heewi faasiqankaaku e angal peewal.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Bone wonanii on, yo faasiqiiɓe, ɗun ko onon jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen, ɓay hiɗon maha maandina genaale annabaaɓe ɓen, para kadi maandeeji genaale feewuɓe ɓen,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 hara kadi hiɗon wi'a: ‹Si tawno meɗen woodanoo e tawnde baabiraaɓe amen ɓen, men wontidataano e maɓɓe fii hibbugol ƴiiƴan annabaaɓe ɓen.›
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ko nii wonɗon seeditorde e hoore mon tigi, wonde ko on ɓiɓɓe ɓen warunooɓe annabaaɓe ɓen.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Awa juurinee sariyaare baabiraaɓe mon ɓen!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «Ko onon, yo bolle, iwdi kuura! Ko honno non daɗirton donkinireede jahannama?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ko ɗun waɗi si miɗo naɓande on annabaaɓe e faamuɓe e jannooɓe, waroyon woɓɓe, fempon woɓɓe, foccon ɓeya ka juulirɗe mon, cukkoɗon ɓe gila e saare heɓi e saare,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 fii yo ƴiiƴan kala feewuɗo hibbaaɗan yantu e hoore mon, ɗun non ko gila e ƴiiƴan Haabiila ɗan, on feewuɗo, haa addani e ƴiiƴan Zakariyaa, oo ɓiɗɗo oo wi'eteeɗo Berekiiya, on mo warunoɗon hakkunde layyorde nden e juulirde mawnde nden,
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ko fii ka haqiiqa mi andinii on, ɗun fow yantoyay e hoore nguu jamaanu.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Ee Yerusalaam! Ee Yerusalaam! Ko an yo saare sahinbinoore annabaaɓe, wariroore nelaaɓe e mun kaaƴe! Ko haa honto mi faalanoo mooɓude ɓee fayɓe maa wano gertogal mooɓirta coppi e ley gabitti mun, e hin-le on jaɓaali ɗun!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Awa nokkuure mon nden eggaama, nde caabii!
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Ko fii mi andinii on, on yiitataa lan haa ɲande wi'oyton: ‹Yo barki wonan oo wonɗo arude e innde Joomiraaɗo on!› »
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.