Mateus 19

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓay wonii Iisaa gaynii ɗin yewtereeji, o iwi Jaliilu ɗon, o ari ka seraaji diiwal Yahuuda gaɗa Yurdayniwol.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Jamaa moolanaaɗo jokki mo. O sellini ɓe ɗon.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Onsay *Fariisiyaaɓe goo ɓadii mo fii ndarndagol mo, ɓe wi'i: «E hara no daganii goɗɗo accitugol ɓeyngu mun fii ko woni woo?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 O jaabii ɓe, o wi'i: «On jangaali wonde ka fuɗɗoode, Taguɗo on tagii ɓe, o waɗi ɓe gorko e debbo,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 o daali: ‹Ko ɗun waɗi si gorko selay ben mun e yumma mun, humoo e ɓeyngu mun, onsay kamɓe ɗiɗo ɓe wona gooto.›
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ɗun haray hinaa ɓe ɗiɗo hande kadi, kono ko gooto. Awa wota goɗɗo sendindir ko Alla hawtindiri kon.»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Kono Fariisiyaaɓe ɓen landii mo, wi'i: «Ko honɗun non Muusaa yamirani accitoowo ɓeyngu mun woo yo waɗan mo kaydi sertigal, si o accita mo?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Kanko Iisaa o jaabii ɓe, o wi'i: «Ko sabu cattal mon ɓernde ngal waɗi si Muusaa newnani on accitugol rewɓe mon ɓen, kono ka fuɗɗoode hari hinaa non.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kono mi andinii on, kala accituɗo ɓeyngu mun ƴetti goɗɗo goo, si wonaa hara on jeenu, haray ontigi jeenii.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Onsay taalibaaɓe makko ɓen wi'i mo: «Si tawii ko nii woniri hakkunde gorko e debbo, haray nafa alaa himo tigga.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 O jaabii ɓe, o wi'i: «Wonaa fow jaɓata ngol kongol, kono ko yeɗaaɓe ɗun ɓen tun.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ko fii no woodi mayraaɓe hara ko heɓidaaɓe e mun, no woodi woɓɓe kadi hara ko ɓe ɓujaaɓe, no woodi woɓɓe kadi hara ko ruuɗiiɓe fii laamu kammu ngun. On waawuɗo jaɓude yo jaɓu!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Onsay yimɓe ɓen addani mo paykoy, fii yo o *fawu juuɗe makko ɗen e makkoy, o du'anoo koy, kono taalibaaɓe ɓen toŋani ɓen.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Iisaa wi'i: «Tertee paykoy koy, wota on haɗu koy arugol e an, ko fii laamu kammu ngun ko sifa makkoy wonani.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Onsay o fawi juuɗe makko ɗen e makkoy, o du'anii koy, o iwi ɗon.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Goɗɗo goo kadi ɓadii Iisaa, wi'i mo: «Karamoko, hara ko honɗun e ko moƴƴi mi haani waɗude fii yo mi heɓoy *ngurndan poomayankejan ɗan?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Ko fii honɗun landortaa mi fii ko moƴƴi kon? Ko gooto pet moƴƴi. Si hiɗa faalaa naatude aljanna, ɗofto yamirooje ɗen.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 O jaabii: «Honɗe?»
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 teddinaa kadi yumma maa e ben maa, yiɗiraa ɲokondo maa on wano yiɗirɗaa hoore maa non.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 On suka wi'i mo: «Miɗo waɗude ɗun fow. E hara ko honɗun ŋakkanimmi kadi?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Iisaa wi'i mo: «Si hiɗa faalaa wonude timmuɗo, yahu yeeyitaa ko marɗaa kon, okkaa miskinɓe ɓen, ɗun wonanoyte keyee ka kammuuli, onsay araa jokkaa mi.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ɓay on suka nanii ɗin konguɗi, o yahi himo aani, ko fii hari himo alɗi fota.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Onsay Iisaa wi'i taalibaaɓe mun ɓen: «Ka haqiiqa mi andinii on, no sattani jom jawle ka o naata ka laamu kammu.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mi andinii on kadi, no ɓuri weeɓande ngelooba ka mba rewa e wuddere meselal edii ka jom jawle naata ka *laamu Alla.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ɓay taalibaaɓe ɓen nanii ɗun, ɓe ŋalɗi fota, ɓe wi'i: «E hara ko hombo dandoytee?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Iisaa ndaari ɓe, wi'i: «Ɗun waawantaako neɗɗanke, kono fow no waawanoo Alla.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Onsay Petruusu ƴetti haala kan, wi'i mo: «Awa e hino, men accii ko men jeyi kon fow, men jokkii on. Ko honno non woniranoyta men?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Ka haqiiqa mi andinii on, nde *Ɓii-Aaden on jooɗii ka jullere mun laamu darjinnde, tuma nde kala huunde no heyɗintinee, onon jokkunooɓe lan ɓen kadi, on jooɗoyto e julle laamu sappoo e ɗiɗi, laamoyoɗon *bolondaaji Isra'iila ɗin sappoo e ɗiɗi.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Awa kadi kala accuɗo suudu mun ndun e musiɓɓe mun ɓen e bandiraaɓe mun ɓen e yumma mun e ben mun e ɓiɓɓe mun ɓen e gese mun ɗen sabu innde an nden, o heɓoyay ko ɓuri ɗun laabi teemedere ka aduna ɗoo, o ronoyay kadi ngurndan poomayankejan ɗan.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kono wonɓe yeeso buy wontiroyay ɓaawo, ɓaawooɓe ɓen wontiroya yeeso.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.