Mateus 15
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC
1 Onsay *Fariisiyaaɓe e jannooɓe fii Sariya on iwri Yerusalaam, ari tawi Iisaa, ɓe landii mo, ɓe wi'i:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Ko fii honɗun taalibaaɓe maa ɓen jaggitanta naamuuji mawɓe ɓen? Ko fii ɓe sooɗotaako nde hiɓe ɲaama.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 O jaabii ɓe, o wi'i: «Onon non ko honɗun jaggitanton yamirooje Alla ɗen sabu naamuuji mon ɗin?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ko fii Allaahu on no daali: ‹Teddin yumma maa e ben maa›, awa kadi: ‹on mo huɗi ben mun maa yumma mun donkinirte mayde.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Kono onon, hiɗon wi'a wonde kala wi'uɗo ben mun maa yumma mun: ‹mi yeɗii Alla ko mi nafiraynoo on kon›,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 haray fawaaki ontigi wallugol ben mun maa yumma mun. Si ko nii, haray on mehinɗinii daaluyee Alla on sabu naamu mon on.
6 E
7 Ko onon yo faasiqiiɓe, Isaaya no haalunoo ko Alla longini mo fii mon moƴƴa, o wi'i:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Oo jamaa ko ka toni mun woni lan mawninde,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ko e nder meere ɓe woni lan rewude,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Onsay Iisaa noddi jamaa on e makko, o wi'i ɓe: «Heɗee, faamon.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Hinaa ko naatiri ka hunduko tuuninta neɗɗo, kono ko ko yaltirta ka hunduko kon tuuninta neɗɗo.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Onsay taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, wi'i: «Hiɗon andi Fariisiyaaɓe ɓen mettinii sabu nanugol ngol kongol?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 O jaabii ɓe, o wi'i: «Kala ko tutaa, ko tawi hinaa Ben an Kammuyankeejo on tuti, ɓorete.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tertee ɓe, ko bumɓe woni ɗowude bumɓe. Si bunɗo non ɗowii bunɗo, ɓe ɗiɗoo non ɓe yanay e nder ngayka.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Petruusu ƴetti haala kan, wi'i: «Sifanee men fii ngal misal.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iisaa wi'i mo: «E onon kadi haa jooni ko on ɓe alaa faamu?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 E on andaa kala ko naati ka hunduko ko ka nder reedu yahata, ɓawto ɗun hawkoyee ka weddii?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Kono ko yaltiri ka hunduko kon ko ka ɓernde iwri, e ko ɗun-le tuuninta neɗɗo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ko fii, ko e nder ɓernde neɗɗo miijooji bonɗi yaltata, kaɲun e waru-hoore e jinaa e cagayaagal e nguyka e seeditagol fenaande e hoyre.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ko ɗun woni ko tuuninta neɗɗo. Kono ɲaamugol hara sooɗaaki, ɗun tuunintaa neɗɗo.»
20 São essas
21 Ɓay Iisaa iwii e nden nokkuure, o yahi e ndii leydi ɗee ca'e Tiiri e Siduuna.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Tun, debbo Kanaaniyankeejo hoɗuɗo ɗon ari tawi mo, no ewnoo, wi'a: «Koohoojo, ɓii Daawuuda, yurminee lan! Jinna no tampini jiwo an on no hawnori!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Laatii kanko Iisaa o jaabaaki mo hay kongol. Taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, wi'i: «Yiltee oo debbo, ko fii himo sonkude ɓaawo men.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 O jaabii, o wi'i: «Ko fii ko baali suudu Isra'iila majjuɗi ɗin tun mi addiraa.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kono kanko debbo on o ari, o jiccii yeeso makko e hoore himo wi'a: «Koohoojo, faabee lan!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 O jaabii debbo on, o wi'i: «Moƴƴaa ka bireedi paykoy koy ƴettee, buganee bareeji ɗin.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Debbo on jaabii: «Hiiyii, Koohoojo, kono hay bareeji ɗin ɲaamay ko iwata ka taabal jom majji, saama kon.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Debbo, gomɗinal maa ngal no tiiɗi. Yo wonirane no faaliraɗaa non.» E on saa'i tigi jiwo makko on ndikki.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ɓay feƴƴii e ɗun, Iisaa iwi e nden nokkuure, o takkii sera *Weendu Jaliilu ndun. O ƴawoyi ɗon e fello, o jooɗii.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Jamaa moolanaaɗo kadi ɓadii mo, wondude e boofooɓe e bumɓe e laƴooɓe e pahiɗuɓe-mbobiɗi e ɲawɓe goo buy. Ɓe wallini ɓen e ley koyɗe makko, o sellini ɓe.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ɓay jamaa on yi'ii pahiɗuɓe-mbobiɗi ɓen wowlii, laƴooɓe ɓen kadi hettii cellal, boofooɓe ɓen yahii, bumɓe ɓen yi'ii, ɓe ŋalɗi, ɓe mawnini Alla Isra'iilayankeeɓe ɓen.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Onsay Iisaa noddi taalibaaɓe mun ɓen, o wi'i: «Oo jamaa no yurmammi, wonii nii balɗe tati hiɓe wondi e an, ɓe alaa ko ɓe ɲaama. Mi faalaaka ɓe yiltude hiɓe weelaa, sakko ɓe lo'a ka laawol.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kono taalibaaɓe ɓen wi'i mo: «Ko honto men heɓata bireedi ko yonata oo jamaa ɗoo fow e ndee nokkuure wulɗinnde?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Iisaa landii ɓe, wi'i: «Ko bireediije jelu marɗon?»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Onsay o torii jamaa on jooɗagol ka leydi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ɓay o ƴettii bireediije ɗen jeeɗiɗi e liƴƴi ɗin, o jarnii Alla, o taƴiti, o woni e jonnugol taalibaaɓe makko ɓen, taalibaaɓe ɓen kadi hewtini jamaa on.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Fow ɲaami haa haari, mooɓitaa debeeje jeeɗiɗi tew ko lutti.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Tawi ɓen ɲaamuɓe ko ɓe worɓe guluuje nayo, hara rewɓe e fayɓe lintaaka.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ɓawto ɗun o yilti jamaa on, o bakii e laana, o yahi e ndii leydi Magaduuna.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.