Mateus 15

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onsay *Fariisiyaaɓe e jannooɓe fii Sariya on iwri Yerusalaam, ari tawi Iisaa, ɓe landii mo, ɓe wi'i:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «Ko fii honɗun taalibaaɓe maa ɓen jaggitanta naamuuji mawɓe ɓen? Ko fii ɓe sooɗotaako nde hiɓe ɲaama.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 O jaabii ɓe, o wi'i: «Onon non ko honɗun jaggitanton yamirooje Alla ɗen sabu naamuuji mon ɗin?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ko fii Allaahu on no daali: ‹Teddin yumma maa e ben maa›, awa kadi: ‹on mo huɗi ben mun maa yumma mun donkinirte mayde.›
4 Porque Deus ordenou:
5 Kono onon, hiɗon wi'a wonde kala wi'uɗo ben mun maa yumma mun: ‹mi yeɗii Alla ko mi nafiraynoo on kon›,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 haray fawaaki ontigi wallugol ben mun maa yumma mun. Si ko nii, haray on mehinɗinii daaluyee Alla on sabu naamu mon on.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ko onon yo faasiqiiɓe, Isaaya no haalunoo ko Alla longini mo fii mon moƴƴa, o wi'i:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Oo jamaa ko ka toni mun woni lan mawninde,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ko e nder meere ɓe woni lan rewude,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Onsay Iisaa noddi jamaa on e makko, o wi'i ɓe: «Heɗee, faamon.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Hinaa ko naatiri ka hunduko tuuninta neɗɗo, kono ko ko yaltirta ka hunduko kon tuuninta neɗɗo.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Onsay taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, wi'i: «Hiɗon andi Fariisiyaaɓe ɓen mettinii sabu nanugol ngol kongol?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 O jaabii ɓe, o wi'i: «Kala ko tutaa, ko tawi hinaa Ben an Kammuyankeejo on tuti, ɓorete.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tertee ɓe, ko bumɓe woni ɗowude bumɓe. Si bunɗo non ɗowii bunɗo, ɓe ɗiɗoo non ɓe yanay e nder ngayka.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petruusu ƴetti haala kan, wi'i: «Sifanee men fii ngal misal.»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Iisaa wi'i mo: «E onon kadi haa jooni ko on ɓe alaa faamu?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 E on andaa kala ko naati ka hunduko ko ka nder reedu yahata, ɓawto ɗun hawkoyee ka weddii?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Kono ko yaltiri ka hunduko kon ko ka ɓernde iwri, e ko ɗun-le tuuninta neɗɗo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ko fii, ko e nder ɓernde neɗɗo miijooji bonɗi yaltata, kaɲun e waru-hoore e jinaa e cagayaagal e nguyka e seeditagol fenaande e hoyre.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ko ɗun woni ko tuuninta neɗɗo. Kono ɲaamugol hara sooɗaaki, ɗun tuunintaa neɗɗo.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ɓay Iisaa iwii e nden nokkuure, o yahi e ndii leydi ɗee ca'e Tiiri e Siduuna.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Tun, debbo Kanaaniyankeejo hoɗuɗo ɗon ari tawi mo, no ewnoo, wi'a: «Koohoojo, ɓii Daawuuda, yurminee lan! Jinna no tampini jiwo an on no hawnori!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Laatii kanko Iisaa o jaabaaki mo hay kongol. Taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, wi'i: «Yiltee oo debbo, ko fii himo sonkude ɓaawo men.»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 O jaabii, o wi'i: «Ko fii ko baali suudu Isra'iila majjuɗi ɗin tun mi addiraa.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kono kanko debbo on o ari, o jiccii yeeso makko e hoore himo wi'a: «Koohoojo, faabee lan!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 O jaabii debbo on, o wi'i: «Moƴƴaa ka bireedi paykoy koy ƴettee, buganee bareeji ɗin.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Debbo on jaabii: «Hiiyii, Koohoojo, kono hay bareeji ɗin ɲaamay ko iwata ka taabal jom majji, saama kon.»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Debbo, gomɗinal maa ngal no tiiɗi. Yo wonirane no faaliraɗaa non.» E on saa'i tigi jiwo makko on ndikki.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ɓay feƴƴii e ɗun, Iisaa iwi e nden nokkuure, o takkii sera *Weendu Jaliilu ndun. O ƴawoyi ɗon e fello, o jooɗii.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Jamaa moolanaaɗo kadi ɓadii mo, wondude e boofooɓe e bumɓe e laƴooɓe e pahiɗuɓe-mbobiɗi e ɲawɓe goo buy. Ɓe wallini ɓen e ley koyɗe makko, o sellini ɓe.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ɓay jamaa on yi'ii pahiɗuɓe-mbobiɗi ɓen wowlii, laƴooɓe ɓen kadi hettii cellal, boofooɓe ɓen yahii, bumɓe ɓen yi'ii, ɓe ŋalɗi, ɓe mawnini Alla Isra'iilayankeeɓe ɓen.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Onsay Iisaa noddi taalibaaɓe mun ɓen, o wi'i: «Oo jamaa no yurmammi, wonii nii balɗe tati hiɓe wondi e an, ɓe alaa ko ɓe ɲaama. Mi faalaaka ɓe yiltude hiɓe weelaa, sakko ɓe lo'a ka laawol.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Kono taalibaaɓe ɓen wi'i mo: «Ko honto men heɓata bireedi ko yonata oo jamaa ɗoo fow e ndee nokkuure wulɗinnde?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Iisaa landii ɓe, wi'i: «Ko bireediije jelu marɗon?»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Onsay o torii jamaa on jooɗagol ka leydi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ɓay o ƴettii bireediije ɗen jeeɗiɗi e liƴƴi ɗin, o jarnii Alla, o taƴiti, o woni e jonnugol taalibaaɓe makko ɓen, taalibaaɓe ɓen kadi hewtini jamaa on.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Fow ɲaami haa haari, mooɓitaa debeeje jeeɗiɗi tew ko lutti.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Tawi ɓen ɲaamuɓe ko ɓe worɓe guluuje nayo, hara rewɓe e fayɓe lintaaka.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ɓawto ɗun o yilti jamaa on, o bakii e laana, o yahi e ndii leydi Magaduuna.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.