Mateus 13
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI
1 Nden ɲande Iisaa yalti ka suudu, o jooɗoyii ka daande weendu.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Hakkee ko jamaa mooɓinooɗo takko makko on ɗuuɗi, o bakii e laakun, o jooɗii, tawi jamaa on fow kaɲun no ka daande weendu.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 O yewtiri ɓe piiji buy mise, o wi'i: «Ko remoowo yaltunoo sankugol.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 E nder ko o sankata kon, gabbe goo yani ka ɗatal, colli ɗin ari moɗi ɗe.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Goɗɗe ɗen yani e hoore kaaƴe, ka leydi ɗuuɗaa. Ɗe fuɗi heɲa sabu ɗewlugol leydi ndin.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ɓay naange ngen yaltii, ɗe sumi, ɗe yoori, sabu angal ka ɗaɗi ɗin siŋoo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Goɗɗe goo kadi yani ka sooƴoore, ɗe fuɗidi e mayre, sooƴoore nden moɗi ɗe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Goɗɗe goo yani ka leydi moƴƴiri. Ɗe fuɗi, ɗe rimi, cawti goo gabbe teemedere, cawti goo gabbe cappanɗe jeegoo, cawti goo gabbe cappanɗe tati.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Mo no mari noppi yo nanu!»
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Onsay taalibaaɓe ɓen ɓadii mo, wi'i: «Ko fii honɗun yewtiranton ɓe mise?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Onon on yeɗaama andugol gundooji laamu kammu ngun, kono kamɓe ɓe yeɗaaka ɗun.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ko fii ko marɗo ɓeydantee haa ɗuuɗa, kono mo maraa on jaɓitante hay yeru ko o mari kon.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ko waɗi si miɗo yewtirde ɓe mise, ko ɓay hiɓe ndaara, kono ɓe yi'ataa, hiɓe jentoo, kono ɓe nanataa, ɓe faamataa.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Fii ko Alla longinnoo Isaaya kon no laatora e maɓɓe, wonde:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ko fii ɗee ɓerɗe oo jamaa wonii yooruɗe.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 «Onon non, gite mon ɗen malii ko fii hiɗe yi'ude, noppi mon ɗin malii ko fii hiɗi nanude.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ko fii ka haqiiqa mi andinii on, annabaaɓe e feewuɓe buy faalano yi'ude koo ko wonɗon yi'ude, kono ɓe yi'aali. Ɓe faalano kadi nanude koo ko wonɗon nanude, kono ɓe nanaali.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Kono onon, heɗee firo ngal misal remoowo on.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Nde goɗɗo heɗii daalol *laamu Alla ngun, ronki ngol faamude, bonɗo on aray, itta ko aawaa kon ka ɓernde makko. Ɗun no wa'i wa nde awdi sankaandi ndin saami ka ɗatal.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Nde awdi sankaandi ndin saami ka kaaƴe, ɗun no wa'i wa nde goɗɗo nani daalol ngol, o jaɓa ngol heɲa e nder weltaare.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kono o alaa ɗaɗi, ko fii hinaa o tabituɗo. Nde satteendeeji maa cukkeede aroyi sabu jokkugol makko daalol ngol, o tertoto kisan.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Nde awdi sankaandi ndin saami ka sooƴoore, ɗun no wa'i wa nde goɗɗo nani daalol ngol, hara ngol rimataa e makko ko fii haray ngol moɗiraama anndeeji aduna e ɗayniro jawle.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Nde awdi sankaandi ndin saami ka leydi moƴƴiri, ɗun no wa'i wa nde goɗɗo nani daalol ngol, faami, ngol rimi e makko, woɓɓe ɓen laabi teemedere, woɓɓe ɓen laabi cappanɗe jeegoo, ɓeya ɓen laabi cappanɗe tati.»
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Iisaa addani ɓe misal goo kadi, o wi'i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa'i wa nde aaden sanki awdi moƴƴiri e ngesa mun.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Kono wa ko yimɓe ɓen ɗaanii, gaɲo makko on ari, sanki kenkesama ka ngesa makko ngawri, o yahi.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ɓay wonii ngawri ndin fuɗii haa mawnii sawtii, kenkesama on kadi yaltiti.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 «Kurkaaduuɓe jom suudu ndun ari, wi'i mo: ‹Jom amen, e hinaa awdi moƴƴiri sankuɗon ka ngesa mon? E hara ko honto oo kenkesama iwri?›
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 «O jaabii ɓe, o wi'i: ‹Ko gaɲo waɗi ɗun.›
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 «O jaabii ɓe: ‹Oo'o, fii wota on ɓoror ngawri ndin nde hiɗon ɓora kenkesama on.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Accee ɗi njanɗida haa ka baagol. Si baagol ngol fewndike, mi wi'ay wa'ooɓe ɓen yo ɓe ɓoru taho kenkesama on, ɓe haɓɓira ba'e ba'e fii ko sunnee, ɓe mooɓa ngawri ndin ka tumusuuje an.› »
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Iisaa addani ɓe misal goo kadi, o wi'i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa'i wa abbere bene, nde goɗɗo ƴetti, aawi e ngesa mun.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Pellet, ko nden ɓuri fanɗude e ko aawetee kon fow, kono nde nde fuɗi, haray ko nden ɓuri mawnude kala ko tutetee e naakoo, nde wonta leggal haa ka tawata colli ɗin ka weeyo aray, hoɗa e calɗi maggal on.»
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Iisaa addani ɓe ngal misal ɗoo kadi, o wi'i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa'i wa lewen mo debbo ƴetti, jillindiri e sariyaare tati condi farin, o piya ɗun, on lewen wona sabu ɗun fow ƴura.»
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Iisaa yewtiri ɗun jamaa on mise. O yewtirtaano ɓe si wonaa mise,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 fii no ko daaliranoo annabaajo on kon laatora, wonde:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Onsay Iisaa acci ɗon jamaa on, o naati ka suudu. Taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, ɓe wi'i: «Sifanee men ngal misal kenkesama ka ngesa.»
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 O jaabii ɓe, o wi'i: «Sankuɗo awdi moƴƴiri on ko *Ɓii-Aaden on.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ngesa mban ko aduna on. Awdi moƴƴiri ndin, ko ɓen woni ɓiɓɓe laamateeri ndin. Kenkesama on non ko ɓen woni ɓiɓɓe bonɗo on.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Gaɲo sankuɗo kenkesama on, ko on woni Ibuliisa. Baagol ngol non ko lannoode aduna on, wa'ooɓe ɓen ko ɓen woni malaa'ikaaɓe ɓen.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Wano kenkesama on ɓorirtee non fii bugegol ka yiite, ko non woniroyta nde aduna on lanni.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ɓii-Aaden on imminoyay malaa'ikaaɓe mun ɓen ko suuta e nder laamateeri makko ndin fegginayɓe ɓen fow e waɗooɓe ko boni ɓen,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ɓe bugoo ɓe ka nder beembal yiite ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kono feewuɓe ɓen jalbiroyay wa naange ka nder laamateeri Ben maɓɓe. Mo no mari noppi, yo nanu!»
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Iisaa wi'i kadi: «Laamu kammu ngun no wa'i wa keyee suuɗiiɗo e nder ngesa mo neɗɗo goo arata yi'a suuɗa. E nder weltaare makko nden o yaha, o yeeya kala ko o jogii, o sooda mban ngesa.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 «Laamu kammu ngun no wa'i kadi wa njulaajo wonɗo ɗaɓɓude lambiri.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ɓay o yi'ii satta-cogguure, o yahi, o yeeyiti kala ko o jeynoo, o soodi nde.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 «Laamu kammu ngun no wa'i kadi wa *jalaaji bugaaɗi e nder maayo, mooɓi noone liƴƴi fow.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ɓay ɗi heewii, ɗi pooɗaa ka pencen, jooɗaa. Moƴƴi ɗin ƴettaa wattaa ka miranji, bonɗi ɗin bugaa.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ko non kadi woniroyta nde aduna on lanni. Malaa'ikaaɓe ɓen yahoyay sendindira bonɓe ɓen e moƴƴuɓe ɓen.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ɓe bugoo bonɓe ɓen ka beembal yiite ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 «E hara on faamii ɗun fow?»
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 O wi'i ɓe kadi: «Ko ɗun waɗi, kala jannoowo jamaa on fii Sariya on, si no jannaa fii laamu kammu ngun, no wa'i wa nde jom suudu no yaltina e nder marga mun keyeeji kesi e kiɗɗi.»
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ɓay wonii Iisaa gaynii ɗee mise, o iwi ɗon.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Iisaa yahi ka o ne'aa ɗon, ɗun ko Naasirata, o woni e waajagol ka nder juulirde maɓɓe. Ɗun ŋalɗini ɓe haa ɓe wi'i: «Ko honto nguu faamu e ɗii kaawakeeji moƴƴi iwrani mo?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 E hinaa ɓiɗɗo minisiyeejo on nii? Hinaa yumma makko wi'etee Mariyama? E hara neene-gootooɓe makko ɓen hinaa Yaaquuba e Yuusufu e Sim'uunu e Yuudu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 E hinaa bandiraaɓe makko ɓen fow no wondi e men? E hara ko honto ɗun fow iwrani mo?»
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ɗun haɗi ɓe gomɗingol mo.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Laatii o waɗaali ɗon kaawakeeji moƴƴi buy sabu angal gomɗinal maɓɓe ngal.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.