Mateus 13

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nden ɲande Iisaa yalti ka suudu, o jooɗoyii ka daande weendu.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Hakkee ko jamaa mooɓinooɗo takko makko on ɗuuɗi, o bakii e laakun, o jooɗii, tawi jamaa on fow kaɲun no ka daande weendu.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 O yewtiri ɓe piiji buy mise, o wi'i: «Ko remoowo yaltunoo sankugol.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 E nder ko o sankata kon, gabbe goo yani ka ɗatal, colli ɗin ari moɗi ɗe.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Goɗɗe ɗen yani e hoore kaaƴe, ka leydi ɗuuɗaa. Ɗe fuɗi heɲa sabu ɗewlugol leydi ndin.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ɓay naange ngen yaltii, ɗe sumi, ɗe yoori, sabu angal ka ɗaɗi ɗin siŋoo.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Goɗɗe goo kadi yani ka sooƴoore, ɗe fuɗidi e mayre, sooƴoore nden moɗi ɗe.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Goɗɗe goo yani ka leydi moƴƴiri. Ɗe fuɗi, ɗe rimi, cawti goo gabbe teemedere, cawti goo gabbe cappanɗe jeegoo, cawti goo gabbe cappanɗe tati.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Mo no mari noppi yo nanu!»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Onsay taalibaaɓe ɓen ɓadii mo, wi'i: «Ko fii honɗun yewtiranton ɓe mise?»
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Onon on yeɗaama andugol gundooji laamu kammu ngun, kono kamɓe ɓe yeɗaaka ɗun.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ko fii ko marɗo ɓeydantee haa ɗuuɗa, kono mo maraa on jaɓitante hay yeru ko o mari kon.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ko waɗi si miɗo yewtirde ɓe mise, ko ɓay hiɓe ndaara, kono ɓe yi'ataa, hiɓe jentoo, kono ɓe nanataa, ɓe faamataa.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Fii ko Alla longinnoo Isaaya kon no laatora e maɓɓe, wonde:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ko fii ɗee ɓerɗe oo jamaa wonii yooruɗe.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 «Onon non, gite mon ɗen malii ko fii hiɗe yi'ude, noppi mon ɗin malii ko fii hiɗi nanude.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ko fii ka haqiiqa mi andinii on, annabaaɓe e feewuɓe buy faalano yi'ude koo ko wonɗon yi'ude, kono ɓe yi'aali. Ɓe faalano kadi nanude koo ko wonɗon nanude, kono ɓe nanaali.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «Kono onon, heɗee firo ngal misal remoowo on.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Nde goɗɗo heɗii daalol *laamu Alla ngun, ronki ngol faamude, bonɗo on aray, itta ko aawaa kon ka ɓernde makko. Ɗun no wa'i wa nde awdi sankaandi ndin saami ka ɗatal.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Nde awdi sankaandi ndin saami ka kaaƴe, ɗun no wa'i wa nde goɗɗo nani daalol ngol, o jaɓa ngol heɲa e nder weltaare.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kono o alaa ɗaɗi, ko fii hinaa o tabituɗo. Nde satteendeeji maa cukkeede aroyi sabu jokkugol makko daalol ngol, o tertoto kisan.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Nde awdi sankaandi ndin saami ka sooƴoore, ɗun no wa'i wa nde goɗɗo nani daalol ngol, hara ngol rimataa e makko ko fii haray ngol moɗiraama anndeeji aduna e ɗayniro jawle.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nde awdi sankaandi ndin saami ka leydi moƴƴiri, ɗun no wa'i wa nde goɗɗo nani daalol ngol, faami, ngol rimi e makko, woɓɓe ɓen laabi teemedere, woɓɓe ɓen laabi cappanɗe jeegoo, ɓeya ɓen laabi cappanɗe tati.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Iisaa addani ɓe misal goo kadi, o wi'i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa'i wa nde aaden sanki awdi moƴƴiri e ngesa mun.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kono wa ko yimɓe ɓen ɗaanii, gaɲo makko on ari, sanki kenkesama ka ngesa makko ngawri, o yahi.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ɓay wonii ngawri ndin fuɗii haa mawnii sawtii, kenkesama on kadi yaltiti.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 «Kurkaaduuɓe jom suudu ndun ari, wi'i mo: ‹Jom amen, e hinaa awdi moƴƴiri sankuɗon ka ngesa mon? E hara ko honto oo kenkesama iwri?›
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 «O jaabii ɓe, o wi'i: ‹Ko gaɲo waɗi ɗun.›
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «O jaabii ɓe: ‹Oo'o, fii wota on ɓoror ngawri ndin nde hiɗon ɓora kenkesama on.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Accee ɗi njanɗida haa ka baagol. Si baagol ngol fewndike, mi wi'ay wa'ooɓe ɓen yo ɓe ɓoru taho kenkesama on, ɓe haɓɓira ba'e ba'e fii ko sunnee, ɓe mooɓa ngawri ndin ka tumusuuje an.› »
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Iisaa addani ɓe misal goo kadi, o wi'i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa'i wa abbere bene, nde goɗɗo ƴetti, aawi e ngesa mun.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Pellet, ko nden ɓuri fanɗude e ko aawetee kon fow, kono nde nde fuɗi, haray ko nden ɓuri mawnude kala ko tutetee e naakoo, nde wonta leggal haa ka tawata colli ɗin ka weeyo aray, hoɗa e calɗi maggal on.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Iisaa addani ɓe ngal misal ɗoo kadi, o wi'i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa'i wa lewen mo debbo ƴetti, jillindiri e sariyaare tati condi farin, o piya ɗun, on lewen wona sabu ɗun fow ƴura.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iisaa yewtiri ɗun jamaa on mise. O yewtirtaano ɓe si wonaa mise,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 fii no ko daaliranoo annabaajo on kon laatora, wonde:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Onsay Iisaa acci ɗon jamaa on, o naati ka suudu. Taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, ɓe wi'i: «Sifanee men ngal misal kenkesama ka ngesa.»
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 O jaabii ɓe, o wi'i: «Sankuɗo awdi moƴƴiri on ko *Ɓii-Aaden on.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ngesa mban ko aduna on. Awdi moƴƴiri ndin, ko ɓen woni ɓiɓɓe laamateeri ndin. Kenkesama on non ko ɓen woni ɓiɓɓe bonɗo on.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Gaɲo sankuɗo kenkesama on, ko on woni Ibuliisa. Baagol ngol non ko lannoode aduna on, wa'ooɓe ɓen ko ɓen woni malaa'ikaaɓe ɓen.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Wano kenkesama on ɓorirtee non fii bugegol ka yiite, ko non woniroyta nde aduna on lanni.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ɓii-Aaden on imminoyay malaa'ikaaɓe mun ɓen ko suuta e nder laamateeri makko ndin fegginayɓe ɓen fow e waɗooɓe ko boni ɓen,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ɓe bugoo ɓe ka nder beembal yiite ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kono feewuɓe ɓen jalbiroyay wa naange ka nder laamateeri Ben maɓɓe. Mo no mari noppi, yo nanu!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Iisaa wi'i kadi: «Laamu kammu ngun no wa'i wa keyee suuɗiiɗo e nder ngesa mo neɗɗo goo arata yi'a suuɗa. E nder weltaare makko nden o yaha, o yeeya kala ko o jogii, o sooda mban ngesa.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Laamu kammu ngun no wa'i kadi wa njulaajo wonɗo ɗaɓɓude lambiri.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ɓay o yi'ii satta-cogguure, o yahi, o yeeyiti kala ko o jeynoo, o soodi nde.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «Laamu kammu ngun no wa'i kadi wa *jalaaji bugaaɗi e nder maayo, mooɓi noone liƴƴi fow.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ɓay ɗi heewii, ɗi pooɗaa ka pencen, jooɗaa. Moƴƴi ɗin ƴettaa wattaa ka miranji, bonɗi ɗin bugaa.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ko non kadi woniroyta nde aduna on lanni. Malaa'ikaaɓe ɓen yahoyay sendindira bonɓe ɓen e moƴƴuɓe ɓen.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ɓe bugoo bonɓe ɓen ka beembal yiite ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 «E hara on faamii ɗun fow?»
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 O wi'i ɓe kadi: «Ko ɗun waɗi, kala jannoowo jamaa on fii Sariya on, si no jannaa fii laamu kammu ngun, no wa'i wa nde jom suudu no yaltina e nder marga mun keyeeji kesi e kiɗɗi.»
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ɓay wonii Iisaa gaynii ɗee mise, o iwi ɗon.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Iisaa yahi ka o ne'aa ɗon, ɗun ko Naasirata, o woni e waajagol ka nder juulirde maɓɓe. Ɗun ŋalɗini ɓe haa ɓe wi'i: «Ko honto nguu faamu e ɗii kaawakeeji moƴƴi iwrani mo?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 E hinaa ɓiɗɗo minisiyeejo on nii? Hinaa yumma makko wi'etee Mariyama? E hara neene-gootooɓe makko ɓen hinaa Yaaquuba e Yuusufu e Sim'uunu e Yuudu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 E hinaa bandiraaɓe makko ɓen fow no wondi e men? E hara ko honto ɗun fow iwrani mo?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ɗun haɗi ɓe gomɗingol mo.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Laatii o waɗaali ɗon kaawakeeji moƴƴi buy sabu angal gomɗinal maɓɓe ngal.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.