Mateus 10

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓawto ɗun, Iisaa noddi *sahaabaaɓe makko ɓen sappoo e ɗiɗo, o okki ɓe bawgal raɗagol jinnaaji ɗin e sellingol kala ɲaw e kala nawnaare.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 E hino inɗe ɓen sahaabaaɓe sappoo e ɗiɗo: arano on e maɓɓe ko Sim'uunu, jammaaɗo on Petruusu, e Andaraawu neene-gooto makko on, e Yaaquuba mo Zabadii, e Yuuhanna neene-gooto on on,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 e Filiipu e Bartolomaawu e Tooma e Matta, ƴantaynooɗo sagalle on, e Yaaquuba mo Alfaa, e Taddaawu,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 e Sim'uunu tawdaaɗo e fedde *Zelotiiɓe ɓen, e Yudaasi Iskariiyu, janfoytooɗo mo on.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ko ɓee sappoo e ɗiɗooɓe ɗoo Iisaa immini ɓawto o yamirde ɓe ɗunɗoo: «Wota on yaaru ka ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen e wota on naatu ka ca'e Samariyankeeɓe ɓen.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kono yaaree ka baali suudu *Isra'iila majjuɗi ɗin.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 E nder yaadu mon ndun, waajoɗon wonde laamu kammu ngun ɓadike.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ɲawndon ɲawɓe ɓen, immintinon mayɓe ɓen, sellinon ɓe ɗamajan ɓen, ɓe laaɓa, raɗoɗon jinnaaji ɗin. On hendike ɗun e hoore on ittaa hay huunde, onon kadi okkee ɗun, hara on ittinaali hay huunde.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Wota on datto kaŋŋe maa kaalisi maa sila, yooɓoɗon,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 maa bonfo fii yaadu ndun, maa dolokkaaji ɗiɗi, maa paɗe, maa tuggordu. Ko fii golloowo no handi e ɲaametee mun.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 «Kala saare maa hoɗo ka naatuɗon, andee si tawii no woodi ɗon goɗɗo hebuliiɗo jaɓugol on, haray weeree ka makko haa nde hiɗon yaha.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Nde hiɗon naata e suudu, salminee.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Si yimɓe ndun suudu jaɓii on, haray yo ɓuttu mon on wonu e maɓɓe, kono si tawii ɓe jaɓaali on, haray yo ɓuttu mon on artan on.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Si tawii non on jaɓaaka, maa konguɗi mon ɗin heɗaaka, haray yaltee e ndun suudu maa e nden saare, honkon mbullaari teppe mon ɗen.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ka haqiiqa mi andinii on, ɲande ɲaawoore nden ko ɗee ca'e Saduuma e *Amuura ɓuretee hoynaneede edii nden saare ɗon.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Jooni miɗo imminirde on wa baali e hakkunde caapaali, awa reenoree wa mboddi, neworon wa gabooji.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Reenoɗon e yimɓe ɓen, ko fii ɓe naɓoyay on ka ɲaawirɗi, ɓe foccoya on ka juulirɗe maɓɓe.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 On naɓete ka yeesooɓe ɓen e ka lamɓe ɓen sabu an, seeditoɗon fii an yeeso maɓɓe, kamɓe e ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 «Kono tuma ɓe watti on e joge, wota on jiɓoyo ko honno haalirton maa ko wi'on. Ko fii ko wowloyton kon longinte on e on saa'i tigi.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ko fii wonaa onon yewtoyta, kono ko Ruuhu Ben mon on yewtiroyta on.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ko fii goɗɗo ƴettoyay musiɗɗo mun, watta mo e joge fii yo o ware, baabaajo kadi warra non ɓiɗɗo mun. Fayɓe ɓen kadi hawtanoyoo mawɓe mun ɓen, ɓe wona sabu haa ɓe waree.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Fow aɲoyay on sabu innde an nden. Kono mo ŋaɲɲike ɗun haa ka lannoode, o dandoyte.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kono si on cukkaama e ndee saare ɗoo, dogee yaaron e wonnde goo. Ko fii ka haqiiqa mi andinii on, on waawataa yahude e ca'e Isra'iilayanke ɗen fow ado *Ɓii-Aaden on arude.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Awa taalibaajo ɓuraa karamoko mun, wano non kadi kurkaadu ɓuraa jeyɗo ɗun.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Yonanii taalibaajo ka o wa'a wa karamoko makko, kurkaadu ndun kadi wa'a wa jom mun. Si ɓe jammii non jom suudu ndun *Balzabuula, haray ko haa honto non ɓe jammata yimɓe suudu makko ndun!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Awa wota on hulu ɓe few, ko fii alaa ko suuɗii ko feeɲataa, awa kadi alaa gundoo mo andotaako.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ko mi wowlani on kon ka niwre, feɲɲinee ɗun tumbere ɲalorma. Ko sowndaɗon kon kadi, ewnee ɗun ka warɲakke.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Awa wota on hulu warooɓe ɓandu ɓen, hara waawataa warude wonkii. Kono hulee waawuɗo mulude wonkii e ɓandu on ka jahannama.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Hinaa seresereeji ɗiɗi no yeeyee tammaaru wooturu? Kono hay wooturu yanataa e leydi e ɓaawo muyɗe Ben mon.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Onon e hoore mon, hay cukuli ko'e mon ɗen fow no limaa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Awa, wota on hulu, ko fii hiɗon ɓuri seresereeji buy hittude ka Alla.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Ko ɗun waɗi, kala qirritiiɗo fii an yeeso yimɓe ɓen, min kadi mi qirritoyto fii makko yeeso Ben an Wonɗo ka kammu on.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kono kala yedduɗo fii an yeeso yimɓe ɓen, min kadi mi yeddoyay fii makko yeeso Ben an Wonɗo ka kammu on.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Wota on sikku ko addugol ɓuttu e oo aduna mi arani. Wonaa ɓuttu mi addi, kono ko kaafa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ko mi arani ko liddondiral: gorko e ben mun liddondira, jiwo e yumma mun liddondira, jiwo e esiraawo mun debbo liddondira.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Yimɓe suudu ontigi ndun wona ayɓe makko.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «Kala yiɗuɗo ben mun maa yumma mun ɓuri lan min, haray ontigi foddaa e an. Kala yiɗuɗo kadi ɓiɗɗo mun gorko maa ɓiɗɗo mun jiwo ɓuri lan, haray ontigi foddaa e an.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kala mo ƴettaali leggal mun altindiraangal* ngal, jokkimmi, haray ontigi foddaa e an.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Kala faalaaɗo dandude ngurndan mun ɗan, ɗan hayriray mo, kala non mo ngurndan mun ɗan hayriraa sabu an min, o hettoyay ɗan.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Kala jaɓuɗo on haray jaɓii lan, kala non jaɓuɗo lan haray o jaɓii Nuluɗo lan on.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kala jaɓuɗo annabaajo sabu on ko annabaajo, o heɓay mbarjaari annabaajo. Kala jaɓuɗo feewuɗo sabu on ko feewuɗo, o heɓay mbarjaari feewuɗo.
41 Quem receber um
42 Ka haqiiqa mi andinii on, kala okkorɗo goɗɗo e koy taalibahoy an ndiyan ɓuuɓuɗan, sabu kun ko taalibahun an, o faɗataa mbarjaari makko ndin few.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.