Marcos 7

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onsay *Fariisiyaaɓe ɓen e woɓɓe e jannooɓe fii Sariya on, iwrunooɓe Yerusalaam, mooɓii takko Iisaa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ɓe yi'i woɓɓe e taalibaaɓe makko ɓen no ɲaamira juuɗe tuunuɗe, e maanaa ɗe sooɗaaka.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Tawi-le Fariisiyaaɓe ɓen e *Yahuudiyankeeɓe ɓen fow ɲaamataano si sooɗaaki haa laaɓi, ko fii hiɓe jogitinoo naamuuji mawɓe maɓɓe ɓen.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Si ɓe iwtiino ka fottirde, ɓe ɲaamiino woo nde ɓe laɓɓinii. Hiɓe joginoo kadi naamuuji buy ɗi ɓe waɗaynoo, wano lawƴugol jardukoy koy e payanɗe ɗen e miranji ɗin.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Onsay Fariisiyaaɓe ɓen e jannooɓe fii Sariya on landii mo kanko Iisaa, ɓe wi'i: «Ko honɗun haɗi taalibaaɓe maa ɓen jokka naamuuji mawɓe ɓen? E ko fii honɗun ɓe ɲaamata, hara ɓe sooɗaaki?»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iisaa jaabii ɓe wi'i: «Isaaya* no haalunoo ko Alla longini mo fii mon moƴƴa, yo faasiqiiɓe, wano windori non:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ko e nder meere ɓe woni lan rewude,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 «Hiɗon tertaade yamirooje Alla ɗen, jogitoo naamuuji yimɓe ɓen.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 O ɓeyditi, o wi'i: «Hiɗon bugitoo few yamirooje Alla ɗen fii huutorgol naamuuji mon ɗin,
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ko fii Muusaa no wi'i: ‹Teddin yumma maa e ben maa›, awa kadi: ‹on mo huɗi ben mun maa yumma mun donkinirte mayde.›
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kono onon hiɗon wi'a goɗɗo no waawi wi'ude ben mun maa yumma mun: ‹Mi yeɗii Alla ko mi nafiraynoo on kon.›
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 E nder wi'ugol mon ɗun, on accataa ontigi waɗana ben mun maa yumma mun hay huunde han kadi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ko nii wonɗon mehinɗinirde daaluyee Alla on tippude e naamu mon mo sincanaɗon on. Hiɗon waɗa kadi piiji ɗuuɗuɗi goo nanduɗi e mun!»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iisaa nodditi kadi jamaa on, o wi'i ɓe: «Heɗee lan on fow, faamon.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Hay huunde alaa e kene naataynde e neɗɗo, tuunina mo, kono ko ko yaltata e neɗɗo kon tuuninta mo.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mo no mari noppi nanirɗi yo nanu!»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ɓay wonii o naatoyii e suudu ka woɗɗitii jamaa on, taalibaaɓe makko ɓen landii mo fii ngal misal.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 O wi'i ɓe: «E jaka, onon kadi ko on ɓe alaa faamu? E on andaa hay huunde alaa e kene naataynde e neɗɗo, waawaynde tuuninde mo?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ko fii ɗun naatataa ka ɓernde makko, kono ko ka reedu makko yaarata, ɗun yaltinoyee ka ɓaawo.» (Tawi ko o wi'i ɗon ko wonde ɲaameteeji ɗin fow no laaɓi.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 O wi'i kadi: «Ko ko yaltata e neɗɗo kon woni ko tuuninta mo,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ko fii, ko e nder ɓernde neɗɗo miijooji bonɗi yaltata, kaɲun e cagayaagal e nguyka e waru-hoore e
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 jeeno e miile e hunƴeendi e janfa e jiiɓaare e nawliigu e hoyre e mawnintinaare e njofoyaagal.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ɗii piiji bonɗi fow ko yaltayɗi e nder neɗɗo, tuunina mo.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ɓay kanko Iisaa o iwii e nden nokkuure, o yahi e ndii leydi ndee saare Tiiri. O naati ɗon e suudu, tawi o yiɗaa hay gooto anda. Kono o waawaali suuɗaade,
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ko fii hari debbo mo tawata jinna no nangi ɓiɗɗo mun jiwo, naniino fii makko kanko Iisaa no wowlee, o ari, o yani e ley koyɗe makko.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Tawi on debbo ko *Gereekiyankeejo, mo iwdi mun woni Fenisii, ɗun ko e nder Sirii. O torii mo raɗanagol mo jinnawii wongii e jiwo makko on ngin.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iisaa wi'i mo: «Accu taho fayɓe ɓen haara, ko fii moƴƴaa ka bireediije paykoy koy ƴettee, buganee bareeji ɗin.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Debbo on jaabii mo: «Hiiyii, Koohoojo, kono hay bareeji wonɗi ka ley taabal ɗin ɲaamay ko paykoy koy samminta kon.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Onsay kanko Iisaa o wi'i mo: «Sabu ngol kongol, yahu, jinnawii ngin yaltii e jiwo maa on.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ɓay wonii kanko debbo on o naatoyii ka suudu makko, o tawi ɓiɗɗo makko jiwo on no waalii ka danki, awa kadi jinnawii ngin yaltii e makko.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Onsay Iisaa iwi e ndin leydi Tiiri, o taƴiti leydi Siduuna ndin, o artiri *Dekapooli telen ka *Weendu Jaliilu.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ɓe addani mo pahiɗuɗo-mbobiɗi, ɓe jeeji mo *fawugol juuɗe ɗen e hoore on, sellina mo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 O naɓi mo sera, ka woɗɗitii jamaa on, o ukki kolli makko ɗin ka nder noppi nawnuɗo on, o tutti, o meemini ɗenngal on ngal.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Onsay o ɓanti gite makko ɗen, o fewtini ka kammu, o taƴiti foofaango, o wi'i: «Efataa!» (Ɗun no firi: «Uddito!»)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tun kisan noppi makko ɗin udditii, ɗenngal makko ngal kadi ɓowri, o woni e wowlugol no feewiri.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iisaa yamiri ɓe wota ɓe wowlan ɗun hay gooto, kono, ko no o haɗirnoo ɓe woo, ɓe ɓurtiraynoo lollinirde.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ɓe woni e nder ŋalaw tiiɗuɗo, ɓe wi'i: «Ko o waɗata kon fow ko ko moƴƴi. O naninay hay pahiɗuɓe ɓen, o wowlina kadi mbobiɗuɓe ɓen!»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.