Marcos 7

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onsay *Fariisiyaaɓe ɓen e woɓɓe e jannooɓe fii Sariya on, iwrunooɓe Yerusalaam, mooɓii takko Iisaa.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ɓe yi'i woɓɓe e taalibaaɓe makko ɓen no ɲaamira juuɗe tuunuɗe, e maanaa ɗe sooɗaaka.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Tawi-le Fariisiyaaɓe ɓen e *Yahuudiyankeeɓe ɓen fow ɲaamataano si sooɗaaki haa laaɓi, ko fii hiɓe jogitinoo naamuuji mawɓe maɓɓe ɓen.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Si ɓe iwtiino ka fottirde, ɓe ɲaamiino woo nde ɓe laɓɓinii. Hiɓe joginoo kadi naamuuji buy ɗi ɓe waɗaynoo, wano lawƴugol jardukoy koy e payanɗe ɗen e miranji ɗin.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Onsay Fariisiyaaɓe ɓen e jannooɓe fii Sariya on landii mo kanko Iisaa, ɓe wi'i: «Ko honɗun haɗi taalibaaɓe maa ɓen jokka naamuuji mawɓe ɓen? E ko fii honɗun ɓe ɲaamata, hara ɓe sooɗaaki?»
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iisaa jaabii ɓe wi'i: «Isaaya* no haalunoo ko Alla longini mo fii mon moƴƴa, yo faasiqiiɓe, wano windori non:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ko e nder meere ɓe woni lan rewude,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 «Hiɗon tertaade yamirooje Alla ɗen, jogitoo naamuuji yimɓe ɓen.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 O ɓeyditi, o wi'i: «Hiɗon bugitoo few yamirooje Alla ɗen fii huutorgol naamuuji mon ɗin,
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ko fii Muusaa no wi'i: ‹Teddin yumma maa e ben maa›, awa kadi: ‹on mo huɗi ben mun maa yumma mun donkinirte mayde.›
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Kono onon hiɗon wi'a goɗɗo no waawi wi'ude ben mun maa yumma mun: ‹Mi yeɗii Alla ko mi nafiraynoo on kon.›
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 E nder wi'ugol mon ɗun, on accataa ontigi waɗana ben mun maa yumma mun hay huunde han kadi.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ko nii wonɗon mehinɗinirde daaluyee Alla on tippude e naamu mon mo sincanaɗon on. Hiɗon waɗa kadi piiji ɗuuɗuɗi goo nanduɗi e mun!»
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Iisaa nodditi kadi jamaa on, o wi'i ɓe: «Heɗee lan on fow, faamon.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Hay huunde alaa e kene naataynde e neɗɗo, tuunina mo, kono ko ko yaltata e neɗɗo kon tuuninta mo.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Mo no mari noppi nanirɗi yo nanu!»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ɓay wonii o naatoyii e suudu ka woɗɗitii jamaa on, taalibaaɓe makko ɓen landii mo fii ngal misal.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 O wi'i ɓe: «E jaka, onon kadi ko on ɓe alaa faamu? E on andaa hay huunde alaa e kene naataynde e neɗɗo, waawaynde tuuninde mo?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ko fii ɗun naatataa ka ɓernde makko, kono ko ka reedu makko yaarata, ɗun yaltinoyee ka ɓaawo.» (Tawi ko o wi'i ɗon ko wonde ɲaameteeji ɗin fow no laaɓi.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 O wi'i kadi: «Ko ko yaltata e neɗɗo kon woni ko tuuninta mo,
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 ko fii, ko e nder ɓernde neɗɗo miijooji bonɗi yaltata, kaɲun e cagayaagal e nguyka e waru-hoore e
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 jeeno e miile e hunƴeendi e janfa e jiiɓaare e nawliigu e hoyre e mawnintinaare e njofoyaagal.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ɗii piiji bonɗi fow ko yaltayɗi e nder neɗɗo, tuunina mo.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ɓay kanko Iisaa o iwii e nden nokkuure, o yahi e ndii leydi ndee saare Tiiri. O naati ɗon e suudu, tawi o yiɗaa hay gooto anda. Kono o waawaali suuɗaade,
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 ko fii hari debbo mo tawata jinna no nangi ɓiɗɗo mun jiwo, naniino fii makko kanko Iisaa no wowlee, o ari, o yani e ley koyɗe makko.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Tawi on debbo ko *Gereekiyankeejo, mo iwdi mun woni Fenisii, ɗun ko e nder Sirii. O torii mo raɗanagol mo jinnawii wongii e jiwo makko on ngin.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iisaa wi'i mo: «Accu taho fayɓe ɓen haara, ko fii moƴƴaa ka bireediije paykoy koy ƴettee, buganee bareeji ɗin.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Debbo on jaabii mo: «Hiiyii, Koohoojo, kono hay bareeji wonɗi ka ley taabal ɗin ɲaamay ko paykoy koy samminta kon.»
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Onsay kanko Iisaa o wi'i mo: «Sabu ngol kongol, yahu, jinnawii ngin yaltii e jiwo maa on.»
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ɓay wonii kanko debbo on o naatoyii ka suudu makko, o tawi ɓiɗɗo makko jiwo on no waalii ka danki, awa kadi jinnawii ngin yaltii e makko.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Onsay Iisaa iwi e ndin leydi Tiiri, o taƴiti leydi Siduuna ndin, o artiri *Dekapooli telen ka *Weendu Jaliilu.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ɓe addani mo pahiɗuɗo-mbobiɗi, ɓe jeeji mo *fawugol juuɗe ɗen e hoore on, sellina mo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 O naɓi mo sera, ka woɗɗitii jamaa on, o ukki kolli makko ɗin ka nder noppi nawnuɗo on, o tutti, o meemini ɗenngal on ngal.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Onsay o ɓanti gite makko ɗen, o fewtini ka kammu, o taƴiti foofaango, o wi'i: «Efataa!» (Ɗun no firi: «Uddito!»)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Tun kisan noppi makko ɗin udditii, ɗenngal makko ngal kadi ɓowri, o woni e wowlugol no feewiri.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iisaa yamiri ɓe wota ɓe wowlan ɗun hay gooto, kono, ko no o haɗirnoo ɓe woo, ɓe ɓurtiraynoo lollinirde.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ɓe woni e nder ŋalaw tiiɗuɗo, ɓe wi'i: «Ko o waɗata kon fow ko ko moƴƴi. O naninay hay pahiɗuɓe ɓen, o wowlina kadi mbobiɗuɓe ɓen!»
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.