Marcos 13
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 Wa fewndo ko Iisaa iwata ka *juulirde mawnde, goɗɗo e taalibaaɓe makko ɓen wi'i mo: «Karamoko'en, ndaaree kaaƴe labaaɗe e darnoodi fotundi!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iisaa jaabii mo, wi'i: «A yi'ii ndii darnoodi mawndi? Hay hayre e hoore hayre luttoytaa ɗoo ko lancaaka.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Onsay o jooɗoyii ka Fello *Zaytuuni yeeso juulirde nden. Onsay Petruusu e Yaaquuba e Yuuhanna e Andaraawu landii mo e gundoo,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ɓe wi'i: «Yeeto men ko honde tuma ɗun waɗoyta, e ko honɗun wonoyta maande laatagol ɗun fow?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Onsay Iisaa wi'i ɓe: «Reenee fii wota hay gooto faljin on,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 ko fii buy aroyay ɓaarora innde an nden, hara no wi'a ko kaɲun woni *Almasiihu on. Awa ɓen faljinoyay yimɓe ɗuuɗuɓe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Awa kadi, nde nanoyɗon fii hareeji no wowlee woo, e haalaaji fii gereeji, haray wota on hulu, ko fii bee ɗun waɗa, kono hinaa ɗon wonata lannoode nden.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Hareeji kadi waɗoyay hakkunde leƴƴi ɗin. Laamateeriiji ɗin kadi immondirana, dimbanɗe leydi waɗira e nokkeeli goo, heegeeji kadi waɗa. Ko ɗun wonata fuɗɗoode sattendeeji nanditayɗi e muuseendi ŋata ɗin.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Awa reenee hoore mon, ko fii ɓe naɓoyay on ka ɲaawirɗi, ɓe foccoya on ka juulirɗe, naɓeɗon ka yeesooɓe ɓen e ka lamɓe ɓen sabu an, fii ko wonana ɓe seedee.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kono ko adii kon bee Kibaaru Moƴƴo on feɲɲinanee leƴƴi ɗin fow.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kono tuma ɓe naɓi on fii wattugol on e joge, wota on jiɓoyo ko wi'on. Kono wowlee ko longinaɗon e on saa'i ɗon kon tigi. Ko fii haray hinaa onon woni wowlude, kono ko *Ruuhu Seniiɗo on.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ko fii goɗɗo ƴettoyay musiɗɗo mun, watta mo e joge fii yo o ware, baabaajo kadi warra non ɓiɗɗo mun. Fayɓe ɓen kadi hawtanoyoo mawɓe mun ɓen, ɓe wona sabu haa ɓe waree.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Fow aɲoyay on sabu innde an nden. Kono mo ŋaɲɲike ɗun haa ka lannoode, o dandoyte.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Nde yi'uɗon huunde harmunde caabinaynde nden daakike ka nde haanaa wonude ɗon woo, (haray yo jangoowo on faamu), onsay yo hoɗuɓe ka diiwal Yahuuda ɓen dogir ka pelle.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 On wonɗo ka fowtorde hoore suudu mun wota tippano goɗɗun ka nder suudu.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 On wonɗo kadi ka ngesa wota yiltito fii ƴettugol dolokke mun on.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 E nder ɗen balɗe ɗon, bone wonanay sowiiɓe ɓen e muyninayɓe ɓen.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Awa toree fii wota ɗun ardu ndungu.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ko fii satteende waɗay e ɗen ɲalaaɗe nde sifa mun waɗaali haa hande, gila ka fuɗɗoode aduna mo Alla tagi, e nde ɓuri mun waɗitataa han kadi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Si tawno Joomiraaɗo on raɓɓinɗinaano ɗen ɲalaaɗe, hay gooto daɗataano, kono o raɓɓinɗinay ɗe sabu suɓaaɓe ɓe o suɓii ɓen.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 «Awa si goɗɗo aru on e wi'oyde wonde: ‹Almasiihu on no ɗoo!› maa ‹himo ɗaa!›, wota on hoolo mo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ko fii waɗitiiɓe almasiihu e waɗitiiɓe annaba feeɲoyay, ɓe waɗoya maandeeji e kaawakeeji fii no ɓe faljinira hay suɓaaɓe ɓen, si no gasaynoo.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Awa reenee, ko fii mi *hiitanike on fii ɗun fow.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Kono e ɗen ɲalaaɗe, ɓawto nden satteende, ‹Naange ngen niɓɓitay, tawa lewru ndun jalbataa,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 koode ɗen ka kammu kadi yana, ko tiiɗi kon ka kammu kadi dimboyoo.›
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 «Ontuma non *Ɓii-Aaden on yi'oyte, no ara e duule, hara himo arda e bawgal mawngal e mangural.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Onsay o nuloya malaa'ikaaɓe makko ɓen, o mooɓa suɓaaɓe makko ɓen gila funnaange heɓi hirnaange e gila nano heɓi ɲaamo, gila ka leydi haa ka kattudi kammuuli.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Yo misal ƴibbehi kin wonan on gandal. Nde calɗi makki on hecciɗiri, ɗi wiliti, on andanay hoore mon wonde setto ngon ɓadike.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ko wano non kadi, no yiiruɗon ɗii piiji no waɗa woo, haray andee wonde *Ɓii-Aaden on ɓadike ka dambugal.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ka haqiiqa mi andinii on, ɗun fow waɗay ado nguu jamaanu feƴƴude.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kammu ngun e leydi ndin feƴƴay, kono min konguɗi an ɗin feƴƴataa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Kono hay gooto andaa fii nden ɲalaande e on saa'i, hinaa hay malaa'ikaaɓe ɓen ka kammuuli, hinaa hay Ɓiɗɗo on, kono ko Baabaajo on tun andi fii nden ɲalaande e on saa'i.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Awa reenee, wattanon yiila! Ko fii on andaa nde on saa'i wonata.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ɗun no wa'i wa neɗɗo wonɗo yahude safaari, acca suudu mun, o halfina mo kala e kurkaaduuɓe makko ɓen golle mun, o yamira wonɗo ka dambugal on aynugol.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Awa, wattanee yiila, ko fii on andaa nde jom suudu ndun artata, si ko kiikiiɗe, maa si ko tumbere jemma, maa si ko nde ndonto no ƴogga, maa si ko bimbi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Hulee wota o aru cuppet, o tawa hiɗon ɗaanii.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ko mi wowlani on kon, ko fow mi wowlani: wattanee yiila!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.