Marcos 13

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wa fewndo ko Iisaa iwata ka *juulirde mawnde, goɗɗo e taalibaaɓe makko ɓen wi'i mo: «Karamoko'en, ndaaree kaaƴe labaaɗe e darnoodi fotundi!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iisaa jaabii mo, wi'i: «A yi'ii ndii darnoodi mawndi? Hay hayre e hoore hayre luttoytaa ɗoo ko lancaaka.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Onsay o jooɗoyii ka Fello *Zaytuuni yeeso juulirde nden. Onsay Petruusu e Yaaquuba e Yuuhanna e Andaraawu landii mo e gundoo,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 ɓe wi'i: «Yeeto men ko honde tuma ɗun waɗoyta, e ko honɗun wonoyta maande laatagol ɗun fow?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Onsay Iisaa wi'i ɓe: «Reenee fii wota hay gooto faljin on,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 ko fii buy aroyay ɓaarora innde an nden, hara no wi'a ko kaɲun woni *Almasiihu on. Awa ɓen faljinoyay yimɓe ɗuuɗuɓe.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Awa kadi, nde nanoyɗon fii hareeji no wowlee woo, e haalaaji fii gereeji, haray wota on hulu, ko fii bee ɗun waɗa, kono hinaa ɗon wonata lannoode nden.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Hareeji kadi waɗoyay hakkunde leƴƴi ɗin. Laamateeriiji ɗin kadi immondirana, dimbanɗe leydi waɗira e nokkeeli goo, heegeeji kadi waɗa. Ko ɗun wonata fuɗɗoode sattendeeji nanditayɗi e muuseendi ŋata ɗin.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «Awa reenee hoore mon, ko fii ɓe naɓoyay on ka ɲaawirɗi, ɓe foccoya on ka juulirɗe, naɓeɗon ka yeesooɓe ɓen e ka lamɓe ɓen sabu an, fii ko wonana ɓe seedee.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Kono ko adii kon bee Kibaaru Moƴƴo on feɲɲinanee leƴƴi ɗin fow.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Kono tuma ɓe naɓi on fii wattugol on e joge, wota on jiɓoyo ko wi'on. Kono wowlee ko longinaɗon e on saa'i ɗon kon tigi. Ko fii haray hinaa onon woni wowlude, kono ko *Ruuhu Seniiɗo on.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ko fii goɗɗo ƴettoyay musiɗɗo mun, watta mo e joge fii yo o ware, baabaajo kadi warra non ɓiɗɗo mun. Fayɓe ɓen kadi hawtanoyoo mawɓe mun ɓen, ɓe wona sabu haa ɓe waree.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Fow aɲoyay on sabu innde an nden. Kono mo ŋaɲɲike ɗun haa ka lannoode, o dandoyte.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Nde yi'uɗon huunde harmunde caabinaynde nden daakike ka nde haanaa wonude ɗon woo, (haray yo jangoowo on faamu), onsay yo hoɗuɓe ka diiwal Yahuuda ɓen dogir ka pelle.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 On wonɗo ka fowtorde hoore suudu mun wota tippano goɗɗun ka nder suudu.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 On wonɗo kadi ka ngesa wota yiltito fii ƴettugol dolokke mun on.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 E nder ɗen balɗe ɗon, bone wonanay sowiiɓe ɓen e muyninayɓe ɓen.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Awa toree fii wota ɗun ardu ndungu.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ko fii satteende waɗay e ɗen ɲalaaɗe nde sifa mun waɗaali haa hande, gila ka fuɗɗoode aduna mo Alla tagi, e nde ɓuri mun waɗitataa han kadi.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Si tawno Joomiraaɗo on raɓɓinɗinaano ɗen ɲalaaɗe, hay gooto daɗataano, kono o raɓɓinɗinay ɗe sabu suɓaaɓe ɓe o suɓii ɓen.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Awa si goɗɗo aru on e wi'oyde wonde: ‹Almasiihu on no ɗoo!› maa ‹himo ɗaa!›, wota on hoolo mo.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Ko fii waɗitiiɓe almasiihu e waɗitiiɓe annaba feeɲoyay, ɓe waɗoya maandeeji e kaawakeeji fii no ɓe faljinira hay suɓaaɓe ɓen, si no gasaynoo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Awa reenee, ko fii mi *hiitanike on fii ɗun fow.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Kono e ɗen ɲalaaɗe, ɓawto nden satteende, ‹Naange ngen niɓɓitay, tawa lewru ndun jalbataa,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 koode ɗen ka kammu kadi yana, ko tiiɗi kon ka kammu kadi dimboyoo.›
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 «Ontuma non *Ɓii-Aaden on yi'oyte, no ara e duule, hara himo arda e bawgal mawngal e mangural.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Onsay o nuloya malaa'ikaaɓe makko ɓen, o mooɓa suɓaaɓe makko ɓen gila funnaange heɓi hirnaange e gila nano heɓi ɲaamo, gila ka leydi haa ka kattudi kammuuli.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Yo misal ƴibbehi kin wonan on gandal. Nde calɗi makki on hecciɗiri, ɗi wiliti, on andanay hoore mon wonde setto ngon ɓadike.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ko wano non kadi, no yiiruɗon ɗii piiji no waɗa woo, haray andee wonde *Ɓii-Aaden on ɓadike ka dambugal.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ka haqiiqa mi andinii on, ɗun fow waɗay ado nguu jamaanu feƴƴude.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kammu ngun e leydi ndin feƴƴay, kono min konguɗi an ɗin feƴƴataa.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Kono hay gooto andaa fii nden ɲalaande e on saa'i, hinaa hay malaa'ikaaɓe ɓen ka kammuuli, hinaa hay Ɓiɗɗo on, kono ko Baabaajo on tun andi fii nden ɲalaande e on saa'i.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Awa reenee, wattanon yiila! Ko fii on andaa nde on saa'i wonata.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ɗun no wa'i wa neɗɗo wonɗo yahude safaari, acca suudu mun, o halfina mo kala e kurkaaduuɓe makko ɓen golle mun, o yamira wonɗo ka dambugal on aynugol.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Awa, wattanee yiila, ko fii on andaa nde jom suudu ndun artata, si ko kiikiiɗe, maa si ko tumbere jemma, maa si ko nde ndonto no ƴogga, maa si ko bimbi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Hulee wota o aru cuppet, o tawa hiɗon ɗaanii.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ko mi wowlani on kon, ko fow mi wowlani: wattanee yiila!»
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.