Marcos 11
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Ɓay wonii ɓe ɓadike Yerusalaam haa ɓe hewtii Bayti-Faazii e *Betanii, ɗun ko takko Fello *Zaytuuni ngon, kanko Iisaa o nuli taalibaaɓe makko ɗiɗo,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 o wi'i ɓe: «Yahee e ngoo hoɗo wongo yeeso mon ɗoo. No naatirɗon e maggo on taway ɗon mbabun kun goɗɗo waɗɗaaki haa hande no humii ɗon. Hunton kun, addon.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Si goɗɗo aru on e landaade: ‹Ko honɗun waɗanton ɗun?›, on wi'ay mo: ‹Ko haaju Koohoojo on yani e makkun. O artiray kun ko neeɓaa.› »
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Onsay ɓe yahi, ɓe tawi mbabun no humii ka yaasi e binde dambugal ka ɗatal, ɓe hunti kun.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Woɓɓe e wonnooɓe ɗon ɓen wi'i ɓe: «Ko honɗun waɗi si hiɗon huntude mbabun kun?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ɓe jaabori no Iisaa wiirunoo ɓe non. Onsay ɓe acci ɓe yahi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ɓe addani Iisaa mbabun kun. Ɓe ndaɗɗani mo conci maɓɓe ɗin e hoore makkun. Iisaa jooɗii e hoore makkun.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Yimɓe buy ndaɗɗani mo conci mun ɗin ka laawol, woɓɓe calɗi ɗi ɓe saltii ka buruure ɗin.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Tawi hikkornooɓe yeeso makko ɓen e iwtirnooɓe ɓaawo ɓen no ewnaade wi'a:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Barki wonanii nguu laamu wongu arude,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ɓay Iisaa naatii Yerusalaam, o yahi ka *juulirde mawnde, o taskii fow. Nde tawnoo niɓɓii, o yahi Betanii kanko e sappoo e ɗiɗooɓe ɓen.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bimbi nden ɲande, ko ɓe yaltata Betanii, kanko Iisaa o weelaa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 O haynii ƴibbehi maruki haako ka woɗɗitii. O yahi ndaarugol si o taway ton goɗɗun. Ɓay o ɓadike o tawi ko haako tun, ko fii hari hinaa dabbunde ƴibbe.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Onsay o wi'i ki: «Wota goɗɗo ɲaamitu hande kadi ɓiɓɓe maa ɓen.» Taalibaaɓe makko ɓen nani ko o wi'i kon.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ɓay ɓe hewtii Yerusalaam, Iisaa naatiri ka dingiral juulirde mawnde, o woni e raɗagol yeeyaynooɓe ɓen e soodaynooɓe ɓen ka juulirde. O wayliti taabe waɗaynooɓe sensa-sensita ɓen e julle yeeyaynooɓe gabooji ɓen.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tawi o jaɓataa hay gooto naɓora goɗɗun ka nder dingiral juulirde,
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 e hoore himo jannaynoo ɓe, wi'a: «Hinaa no windii: ‹Suudu an ndun innoyte suudu torordu ndu leƴƴi ɗin fow torotoo Alla e mun?› Kono onon on wattii ndu fammeere wuyɓe!»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kono ɓay hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen e jannooɓe fii Sariya on nanii ɗun, ɓe woni e ɗaɓɓugol feere no ɓe sahinbinira mo. Kono tawi hiɓe huli mo, ko fii hari jamaa on fow no ŋalɗidi e ko o jannata kon.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ɓay niɓɓii, Iisaa e taalibaaɓe mun ɓen yalti ka saare.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wa ko ɓe feƴƴata bimbi, taalibaaɓe ɓen yi'i kiya ƴibbehi no yoori haa ka ɗaɗi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Onsay Petruusu anditi ko feƴƴi kon. O wi'i Iisaa: «Karamoko'en, ndaaree! Ƴibbehi ki huɗunoɗon kin yoorii!»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Iisaa ƴetti haala kan, wi'i ɓe: «Gomɗinee Alla!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ko fii, ka haqiiqa mi andinii on, si goɗɗo wi'u ngoo fello yo ngo ɓoro ɗoo, ngo yaha ka baharu, hara o sikkitaaki ka ɓernde makko, hara himo gomɗini ko o wi'i kon waɗay, ɗun waɗante mo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on, kala ko landiɗon e nder toragol Alla, hoolee on hendike ɗun, ɗun waɗante on.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Nde hiɗon toroo Alla, hara hiɗon seytinani goɗɗo, yaafee mo, fii no Ben mon Wonɗo ka kammu on yaaforana on onon kadi bonnereeji mon ɗin.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kono si on yaafanaaki ɓe, haray Ben mon Wonɗo ka kammu on kaɲun kadi yaafantaako on bonnereeji mon ɗin.»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ɓe yiltitii kadi Yerusalaam. E nder ko Iisaa jindata kon ka nder juulirde mawnde, hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e jannooɓe fii Sariya on wondude e mawɓe ɓen ari e makko.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ɓe wi'i mo: «Ko e ley kongol hombo wonɗaa waɗude ɗun e ko e ley kongol hombo wonɗaa fii ko wonɗaa waɗude koo?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Min kadi mi landoto on huunde wootere. Si on jaabike lan, onsay mi yeetoto on ko e ley kongol hombo mi woni waɗirde ɗun.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 E hara lootugol ko Yaayaa lootaynoo yimɓe ɓen kon, ko honto iwri: ko ka arsi, kaa ko e neɗɗanke? Jaabee lan.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kono ɓe wi'indiri: «Si en jaabike mo ko ka arsi iwri, o wi'ay en ko honɗun haɗunoo gomɗinen mo?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Si en jaabike mo-le ko e neɗɗanke ɗun iwri.» (E hin-le hiɓe huli jamaa on, ko fii fow no jogori Yaayaa wa annabaajo tigi.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Onsay ɓe jaabii Iisaa: «Men andaa.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.