Marcos 10

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onsay Iisaa iwi ɗon, o ari ka seraaji diiwal Yahuuda gaɗa Yurdayniwol, jamaa on mooɓii kadi takko makko. Wano o woowiri non, o woni e jannugol ɓe kadi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Onsay *Fariisiyaaɓe goo ɓadii mo fii ndarndagol mo, ɓe wi'i: «E hara no daganii goɗɗo accitugol ɓeyngu mun?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 O jaabii ɓe, o wi'i: «Ko honɗun Muusaa yamiri on?»
3 Jesus respondeu:
4 Fariisiyaaɓe ɓen wi'i: «Muusaa no newnani ontigi waɗangol ɓeyngu mun kaydi sertigal, accita mo.»
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Iisaa kadi wi'i ɓe: «Ko sabu cattal mon ɓernde ngal waɗi si Muusaa windani on nden yamiroore.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kono ka fuɗɗoode, Alla tagii ɓe, o waɗi ɓe gorko e debbo.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹Ko ɗun waɗi si gorko selay ben mun e yumma mun,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 onsay kamɓe ɗiɗo ɓe wona gooto.›
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Awa wota goɗɗo sendindir ko Alla hawtindiri kon.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ɓay wonii ɓe naatoyii ka suudu, taalibaaɓe ɓen landii mo kadi fii ɗun.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 O jaabii ɓe, o wi'i: «Kala accituɗo ɓeyngu mun, ƴetti goɗɗo goo, haray ontigi jeenii e telen-ma makko.
11 E Jesus lhes disse:
12 Si debbo kadi seedii e moodi mun, ƴettoyaama ka goɗɗo, haray on debbo kadi jeenii.»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Onsay yimɓe ɓen addani mo paykoy fii yo o meemu koy, kono taalibaaɓe ɓen toŋani ɓen.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɓay wonii Iisaa yi'ii ɗun, o tikki, o wi'i: «Accee paykoy koy ara e an, wota on haɗu koy, ko fii *laamu Alla ngun ko sifa makkoy wonani.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ka haqiiqa mi andinii on, kala mo jaɓiraali laamu Alla ngun wa paykun, haray o naatataa ton few.»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɓawto ɗun o hirbii paykoy koy, o *fawi juuɗe makko ɗen e makkoy, o du'anii koy.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ɓay wonii Iisaa fokkitii, onsay goɗɗo dogi, ari, jiccii yeeso makko. O landii mo, o wi'i: «Karamokoojo moƴƴo, hara ko honɗun mi haani waɗude fii yo mi heɓoy *ngurndan poomayankejan ɗan?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Ko fii honɗun wi'irtaa mi moƴƴo? Hay gooto moƴƴaa si hinaa Alla Bajjo on.
18 Jesus respondeu:
19 Hiɗa andi yamirooje ɗen: ɗun ko wota a ittu hoore, wota a jeenu, wota a wujju, wota a seedito fenaande, wota a janfo hay gooto, teddinaa kadi yumma maa e ben maa.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 O jaabii, o wi'i: «Karamoko'en, miɗo waɗude ɗun fow gila e cukankaaku an.»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ɓay Iisaa ndaaririi mo giggol, o wi'i mo: «No ŋakkan-maa fahin huunde wootere: yahu yeeyitaa kala ko jeyɗaa, okkaa miskinɓe ɓen, ɗun wonanoyte keyee ka kammuuli, onsay araa jokkaa mi.»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ɓay on nanii ɗin konguɗi, o ɲirɓinii, o yahi himo aani, ko fii hari himo alɗi fota.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Onsay kanko Iisaa o wi'i taalibaaɓe makko ɓen: «Emba no sattani jom jawle en ka ɓe naata ka laamu Alla.»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Taalibaaɓe ɓen ŋalɗi fii ɗin yewtereeji. Kanko Iisaa o fillitii kadi, o wi'i ɓe: «Fayɓe an, emba naatugol ka laamu Alla no satti.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 No ɓuri weeɓande ngelooba ka mba rewa e wuddere meselal edii ka jom jawle en naata ka laamu Alla.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Taalibaaɓe ɓen ɓurti ŋalɗude kadi, ɓe woni e wi'indirgol: «E hara ko hombo dandoytee?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iisaa ndaari ɓe, wi'i: «Ɗun waawantaako neɗɗanke, kono Alla kan wonaa non, kala huunde no waawanoo mo.»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Onsay Petruusu wi'i mo: «Awa e hino, men accii ko men jeyi kon fow, men jokkii on.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iisaa jaabii, o wi'i: «Ka haqiiqa mi andinii on, kala accuɗo suudu mun ndun e musiɓɓe mun ɓen e bandiraaɓe mun ɓen e yumma mun e ben mun e ɓiɓɓe mun ɓen e gese mun ɗen sabu innde an nden e Kibaaru Moƴƴo on,
29 Jesus respondeu:
30 o heɓoyay ko ɓuri ɗun laabi teemedere: cuuɗi e musiɓɓe e bandiraaɓe e neeniraaɓe e ɓiɓɓe e gese e cukkeede ka aduna ɗoo. Ka aduna aroyoowo o heɓoyay ngurndan poomayankejan.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kono wonɓe yeeso buy wontiroyay ɓaawo, ɓaawooɓe ɓen wontiroya yeeso.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Nde tawnoo hiɓe ka laawol fii yahugol Yerusalaam, Iisaa wonti yeeso maɓɓe, taalibaaɓe ɓen ŋalɗi, jokkunooɓe ɓen kadi huli. Iisaa pottini sappoo e ɗiɗooɓe ɓen sera, o woni ɓe e yewtugol ko heɓoyta mo kon.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 O wi'i ɓe: «Awa hiɗen yahude Yerusalaam. Ɓii-Aaden* on wattete e juuɗe hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e jannooɓe fii Sariya on ɓen, ɓe happana mo wareede, ɓe watta mo e juuɗe ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ɓen jala mo, ɓe tutta e hoore makko, ɓe focca mo, onsay ɓe wara mo. Balɗe tati ɓawto ɗun o immitoo.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Onsay Yaaquuba e Yuuhanna, ɗun ko ɓiɓɓe Zabadii ɓen, ɓadii Iisaa, ɓe wi'i mo: «Karamoko'en meɗen faalaa yo on waɗan men ko men torotoo on kon.»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 O wi'i ɓe: «Ko honɗun faalaɗon yo mi waɗan on?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ɓe wi'i mo: «Ko yo on newnan men jooɗoyagol ka laamu mon darjinngu, goɗɗo e amen wonira ka ɲaamo mon, oya on ka nano mon.»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Kono Iisaa wi'i ɓe: «On andaa ko wonɗon lan toraade. E hara on waaway yarirde jardukun tampere kun mi yarirta kun, maa looteede lootannde tampere nde mi lootoytee nden?»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ɓe jaabii: «Men waaway.»
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kono fii jooɗoyagol ka ɲaamo an maa ka nano an, hinaa min yeɗata ɗun: ɗon no yeɗaa ɓe fii mun eɓɓanaa ɓen.»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ɓay ɓeya taalibaaɓe sappo nanii ɗun, ɓe fuɗɗii seytinande Yaaquuba e Yuuhanna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Onsay Iisaa noddi ɓe, o wi'i: «Hiɗon andi ɓee ɓe jogitorɗen wa hooreeɓe ɗiya leƴƴi no laamori ɗi doole, awa kadi lamɓe maɓɓe ɓen no feƴƴintini laamu ngun e hoore maɓɓe.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kono onon, wota on wa'u wa ɓen. Kala faalaaɗo wonde tedduɗo e hakkunde mon, yo wonu kurkaadu mon.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Awa kadi kala faalaaɗo wonde yeesoojo e hakkunde mon, yo wonu maccuɗo fow,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 ko fii Ɓii-Aaden on ardaali fii kurkanegol, kono ko fii kurkanagol, okkitira ngurndan mun ɗan fii cottudi ɗuuɗuɓe.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Onsay ɓe hewti Yeerikoo. Ɓay wonii kanko Iisaa e taalibaaɓe makko ɓen e jamaa ɗuuɗuɗo on ɓe yaltii ɗon, tawi bunɗo torotooɗo no wi'ee Bartimaawu, on ko ɓiɗɗo oo wi'eteeɗo Timaawu, no jooɗii ka sera laawol.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 O nani wonde ko Iisaa oo jeyaaɗo Naasirata woni feƴƴude. Onsay o woni e ewnagol, wi'a: «Ko an yo Iisaa, ɓii Daawuuda, yurminan!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ɗuuɗuɓe feli mo fii yo o fanku, kono o ɓurti ewnaade, wi'a: «Ko an yo ɓii Daawuuda, yurminan!»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Onsay Iisaa dartii, o wi'i: «Noddee mo!»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Bunɗo on kadi bugii dolokke mun on, immii tinna, o ari e Iisaa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Ko honɗun faalaɗaa yo mi waɗane?»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Iisaa wi'i mo kadi: «Yahu, gomɗinal maa ngal hisinii ma.» Ɗon kisan o wunti, o woni e jokkugol Iisaa e yaadu ndun.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.