Lucas 17
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Iisaa wi'i taalibaaɓe mun ɓen: «Alaa no peggal ronkirta arirde, kono bone wonanii on wonɗo sabu ɗun.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Haray ko ɓuri mo moƴƴande ko kolmbireede tuntere hayre, o bugee ka baharu edii o wonude sabu gokkun e koy paykoy feggaade.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Reenee hoore mon!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Awa kadi si o bonnii on laabi jeeɗiɗi e nder ɲallal, o yiltitoyike e mon laabi jeeɗiɗi hara himo wi'a: ‹mi tuubii›, on yaafoto mo.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Sahaabaaɓe* ɓen wi'i Koohoojo on: «Ɓeydanee men gomɗinal.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Onsay Koohoojo on wi'i ɓe: «Hay si tawii gomɗinal mon ngal no fota e abbere bene, harayno on waaway yamirde kii ndologahi, wi'on: ‹Ɓoro, iroyoɗaa ka tumbo baharu!›, onsay ki ɗoftoto on.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Hara ko hombo e mon, si no mari kurkaaduujo remoowo maa ngaynaako, wi'ata on no o iwtiri golle: ‹Aru ɲaamaa›?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kono ka liddu ɗun, o wi'ay mo: ‹Moƴƴinanan ko mi ɲaama, ɓornoɗaa si ɓannanaa mi. Si mi gaynii ɲaamude yara, onsay an kadi a ɲaamay yaraa›.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Hara o mantay on kurkaaduujo fii o waɗii ko o yamiraa kon?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Onon kadi wano non, si on waɗii ko yamiraɗon kon fow, wi'ee: ‹Menen ko men kurkaaduuɓe meereeɓe, ko ko men haani waɗude tun men waɗi.› »
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 E nder yaadu makko ndun Yerusalaam, kanko Iisaa o rewri hakkunde diiwal *Samariiya ngal e diiwal Jaliilu ngal.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wa fewndo ko o naataynoo e hoɗo, yimɓe sappo ɓe ɗamajan nangi sutii fottugol e makko, ɓe dartii ka woɗɗi,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ɓe ewnii, ɓe wi'i: «Iisaa, ko onon yo Karamoko'en! Yurminee men!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ɓay o yi'ii ɓe, o wi'i ɓe: «Yahee hollitoyoɗon *yottinooɓe sadaka ɓen.»
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ɓay goɗɗo e maɓɓe tawii sellinaama, o yiltitii e hoore himo ewnoo manta Alla.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Hawri on neɗɗo ko Samariyankeejo. O ari, o yani e ley koyɗe Iisaa, o weltanii mo.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Onsay Iisaa ƴetti haala kan, wi'i: «Hinaa ɓe sappoo non ɓe sellinaama, ɓe laaɓii? Awa ko honto njeenayooɓe luttuɓe ɓen woni?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hinaa hay gooto e maɓɓe yiltitaaki fii mantugol Alla si wonaa oo janano ɗoo tun?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Onsay o wi'i on: «Immo yahaa, gomɗinal maa ngal hisinii ma.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ɲande goo *Fariisiyaaɓe ɓen landii mo kanko Iisaa ko honde tuma *laamu Alla ngun arata. Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Laamu Alla ngun ardataa no yi'orta.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Wi'etaake ‹hingu ɗoo!› maa ɗun ‹hingu ɗaa!›, ko fii mi andinii on, laamu Alla ngun no e mon.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Onsay o wi'i taalibaaɓe makko ɓen: «Saa'i aroyay nde faaleteɗon yi'ude wootere e ɲalaaɗe *Ɓii-Aaden on, kono on yi'oytaa nde.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 On wi'oyte ‹himo ɗoo!› maa ‹himo ɗaa!› Wota on hammir ton, wota on dogir ton.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Awa ko wano maƴannde maƴirta non, jalba gila nano haa e ɲaamo ka weeyo, ko wano non ardu Ɓii-Aaden on woniroyta ka ɲalaande mun.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kono ɗoo e ɗun, bee o tampa fota, nguu jamaanu ɗoo hawka mo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «Ko waɗunoo kon fewndo jamaanu Nuuhu, waɗoyay kadi ka ɲalaaɗe ado artugol Ɓii-Aaden on.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ko fii fewndo Nuuhu, hari yimɓe ɓen no ɲaamaynoo yara, no jomba jombanee, haa ɲande Nuuhu naatunoo ka laana. Onsay waamere nden ari, muli luttuɓe ɓen fow.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 «Ko wano non kadi e fewndo jamaanu Luutu, yimɓe ɓen no ɲaamaynoo yara, sooda soodita, tuta darna.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kono nde Luutu yaltunoo *Saduuma, mbollan yiite iwruno ka kammu yani e maɓɓe, muli ɓe fow.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 «Ko wano non kadi woniroyta ɲande Ɓii-Aaden on feeɲiti.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nden ɲande, on wonɗo ka fowtorde hoore suudu mun wota tippano piiji mun wonɗi ɗin ka nder suudu. Wano non kadi on wonɗo ka ngesa wota yiltito ka mun.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Anditee fii sonnaajo Luutu on.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kala ɗaɓɓuɗo no dandira ngurndan mun, ɗan hayriray mo, kono kala non mo ngurndan mun hayrinaa, o dandoyay ɗan.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 «Mi andinii on kadi, e nden jemmaare ɗon, yimɓe ɗiɗo waaloduɓe e danki wooti, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wano non kadi, rewɓe ɗiɗo wonɓe unidude, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Awa kadi yimɓe ɗiɗo wonduɓe e ngesa woota, gooto e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Taalibaaɓe ɓen wi'i mo: «Koohoojo amen, hara ko honto ɗun waɗoyta?»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.