Lucas 17
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 Iisaa wi'i taalibaaɓe mun ɓen: «Alaa no peggal ronkirta arirde, kono bone wonanii on wonɗo sabu ɗun.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Haray ko ɓuri mo moƴƴande ko kolmbireede tuntere hayre, o bugee ka baharu edii o wonude sabu gokkun e koy paykoy feggaade.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Reenee hoore mon!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Awa kadi si o bonnii on laabi jeeɗiɗi e nder ɲallal, o yiltitoyike e mon laabi jeeɗiɗi hara himo wi'a: ‹mi tuubii›, on yaafoto mo.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Sahaabaaɓe* ɓen wi'i Koohoojo on: «Ɓeydanee men gomɗinal.»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Onsay Koohoojo on wi'i ɓe: «Hay si tawii gomɗinal mon ngal no fota e abbere bene, harayno on waaway yamirde kii ndologahi, wi'on: ‹Ɓoro, iroyoɗaa ka tumbo baharu!›, onsay ki ɗoftoto on.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 «Hara ko hombo e mon, si no mari kurkaaduujo remoowo maa ngaynaako, wi'ata on no o iwtiri golle: ‹Aru ɲaamaa›?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kono ka liddu ɗun, o wi'ay mo: ‹Moƴƴinanan ko mi ɲaama, ɓornoɗaa si ɓannanaa mi. Si mi gaynii ɲaamude yara, onsay an kadi a ɲaamay yaraa›.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Hara o mantay on kurkaaduujo fii o waɗii ko o yamiraa kon?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Onon kadi wano non, si on waɗii ko yamiraɗon kon fow, wi'ee: ‹Menen ko men kurkaaduuɓe meereeɓe, ko ko men haani waɗude tun men waɗi.› »
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 E nder yaadu makko ndun Yerusalaam, kanko Iisaa o rewri hakkunde diiwal *Samariiya ngal e diiwal Jaliilu ngal.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wa fewndo ko o naataynoo e hoɗo, yimɓe sappo ɓe ɗamajan nangi sutii fottugol e makko, ɓe dartii ka woɗɗi,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ɓe ewnii, ɓe wi'i: «Iisaa, ko onon yo Karamoko'en! Yurminee men!»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ɓay o yi'ii ɓe, o wi'i ɓe: «Yahee hollitoyoɗon *yottinooɓe sadaka ɓen.»
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ɓay goɗɗo e maɓɓe tawii sellinaama, o yiltitii e hoore himo ewnoo manta Alla.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Hawri on neɗɗo ko Samariyankeejo. O ari, o yani e ley koyɗe Iisaa, o weltanii mo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Onsay Iisaa ƴetti haala kan, wi'i: «Hinaa ɓe sappoo non ɓe sellinaama, ɓe laaɓii? Awa ko honto njeenayooɓe luttuɓe ɓen woni?
17 Então Jesus perguntou:
18 Hinaa hay gooto e maɓɓe yiltitaaki fii mantugol Alla si wonaa oo janano ɗoo tun?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Onsay o wi'i on: «Immo yahaa, gomɗinal maa ngal hisinii ma.»
19 E lhe disse:
20 Ɲande goo *Fariisiyaaɓe ɓen landii mo kanko Iisaa ko honde tuma *laamu Alla ngun arata. Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Laamu Alla ngun ardataa no yi'orta.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Wi'etaake ‹hingu ɗoo!› maa ɗun ‹hingu ɗaa!›, ko fii mi andinii on, laamu Alla ngun no e mon.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Onsay o wi'i taalibaaɓe makko ɓen: «Saa'i aroyay nde faaleteɗon yi'ude wootere e ɲalaaɗe *Ɓii-Aaden on, kono on yi'oytaa nde.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 On wi'oyte ‹himo ɗoo!› maa ‹himo ɗaa!› Wota on hammir ton, wota on dogir ton.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Awa ko wano maƴannde maƴirta non, jalba gila nano haa e ɲaamo ka weeyo, ko wano non ardu Ɓii-Aaden on woniroyta ka ɲalaande mun.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kono ɗoo e ɗun, bee o tampa fota, nguu jamaanu ɗoo hawka mo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Ko waɗunoo kon fewndo jamaanu Nuuhu, waɗoyay kadi ka ɲalaaɗe ado artugol Ɓii-Aaden on.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ko fii fewndo Nuuhu, hari yimɓe ɓen no ɲaamaynoo yara, no jomba jombanee, haa ɲande Nuuhu naatunoo ka laana. Onsay waamere nden ari, muli luttuɓe ɓen fow.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 «Ko wano non kadi e fewndo jamaanu Luutu, yimɓe ɓen no ɲaamaynoo yara, sooda soodita, tuta darna.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kono nde Luutu yaltunoo *Saduuma, mbollan yiite iwruno ka kammu yani e maɓɓe, muli ɓe fow.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 «Ko wano non kadi woniroyta ɲande Ɓii-Aaden on feeɲiti.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nden ɲande, on wonɗo ka fowtorde hoore suudu mun wota tippano piiji mun wonɗi ɗin ka nder suudu. Wano non kadi on wonɗo ka ngesa wota yiltito ka mun.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Anditee fii sonnaajo Luutu on.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kala ɗaɓɓuɗo no dandira ngurndan mun, ɗan hayriray mo, kono kala non mo ngurndan mun hayrinaa, o dandoyay ɗan.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 «Mi andinii on kadi, e nden jemmaare ɗon, yimɓe ɗiɗo waaloduɓe e danki wooti, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Wano non kadi, rewɓe ɗiɗo wonɓe unidude, goɗɗo e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Awa kadi yimɓe ɗiɗo wonduɓe e ngesa woota, gooto e maɓɓe ƴettete, oya on lutta.»
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Taalibaaɓe ɓen wi'i mo: «Koohoojo amen, hara ko honto ɗun waɗoyta?»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.