Lucas 12
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Wa fewndo onsay, tawi yimɓe guluuje guluuje mooɓondirii haa hiɓe yaaɓindira. Onsay Iisaa attii wi'i taalibaaɓe mun ɓen: «Reenee e lewen *Fariisiyaaɓe ɓen, ɗun ko faasiqankaaku ngun.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Alaa ko suuɗii ko feeɲataa, awa kadi alaa gundoo mo andotaako.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ko ɗun waɗi, kala ko wowluɗon ka niwre feeɲay ɲalorma teɗɗan, e kala ko sowndiɗon ka cuuɗi ewnorte ka warɲakke.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 «Mi andinii on yo yiɓɓe an, wota on hulu warooɓe ɓandu ɓen, toonin ɗun alaa ko ɓe waawi.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mi hollay on On mo gasoton hulude: hulee on Marɗo bawgal warugol bugoo ka jahannama nde wari. Mi andinii on, ko on Marɗo bawgal waɗugol ɗun haanuɗon hulude.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Hinaa seresereeji jowi no yeeyee tammaaji ɗiɗi? Kono Allaahu on kaɲun yejjitaa hay gootun e majji.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Hay cukuli ko'e mon ɗen fow no limaa. Wota on hulu, ko fii hiɗon ɓuri seresereeji buy hittude ka Alla.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 «Mi andinii on, kala qirritiiɗo fii an yeeso yimɓe ɓen, *Ɓii-Aaden on kadi qirritoyto fii makko yeeso malaa'ikaaɓe Alla ɓen.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kono kala yedduɗo fii an yeeso yimɓe ɓen, fii ontigi yeddoyte e yeeso malaa'ikaaɓe Alla ɓen.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kala wowluɗo Ɓii-Aaden on ko boni, no ara ka yaafanee. Kono kala hoynuɗo *Ruuhu Seniiɗo on yaafantaake.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «Tuma noddaɗon ka juulirɗe e yeeso mawɓe ɓen e laamiiɓe ɓen, wota on jiɓoyo ko jaaboɗon maa ko wi'on.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ko fii ɗon kisan Ruuhu Seniiɗo on tigi longinay on ko gasoton yewtude kon.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Goɗɗo e hakkunde on jamaa wi'i Iisaa: «Karamoko'en, maakanee ben-gooto an on yo men sendodu ndondi amen ndin.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 O jaabii on neɗɗo, o wi'i: «Ko hombo waɗimmi ɲaawoowo maa sendanoowo on?»
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 O watti e ɗun: «Reenee wattanon yiila e kala miile, ko fii ko aaden alɗi woo, ngurndan makko ɗan hinaa e ɗun humii.»
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Onsay o waɗani ɓe ngal misal ɗoo, o wi'i: «No woodunoo neɗɗo alɗuɗo mo toore leydi mun moƴƴiri ɗun fota.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Tawi on neɗɗo no miijotonoo, wi'a: ‹Ko honno mi waɗata, ko fii mi alaa ka mi waɗa ngal coɲal an?›
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 O wi'itii: ‹E hino ko mi waɗata kon: Mi lancay tumusuuje an ɗen, mi moƴƴina ɓurɗe ɗe njanɗude ka mi loowa nenɗe an ɗen e piiji an ɗin fow.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Jooni yo wonkii an, ɓay miɗo mari jawle buy ko yonatammi e nder duuɓi buy, yo mi fowto, mi ɲaama, mi yara, mi weltoo!›
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 «Kono Allaahu on wi'i mo: ‹Ko an yo faaɗa-hakkiljo, e nder oo jemma ɗoo tigi a ƴantete wonkii maa kin. E hara koo ko faandiɗaa, ko hombo ɗun wontanta?›
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «Awa ko nii woniranta kala on mooɓuɗo jawle e ɓaawo alɗangol Alla.»
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Onsay Iisaa wi'i taalibaaɓe mun ɓen: «Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on wonde, wota on aanu fii ko ɲaamon e nder ngurndan mon ɗan maa fii ko ɓornon ɓalli mon ɗin.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ko fii ngurndan no ɓuri neema, awa kadi ɓandu no ɓuri koltu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ndaaree kayakayaaji ɗin: ɗi sankataa, ɗi wa'ataa, ɗi alaa tumusuuje e caagaaje, kono Allaahu on no wurni ɗi, hara-le hiɗon ɓuri colli ɗin hittude.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ko hombo e mon e nder annde mun waawata ɓeydude ngurndan mun ɗan beru sogonal?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Si tawii non on waawataa hay ko ɓuri lo'ude kon, haray ko honɗun aananton fii ko lutti kon?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 «Ndaaree no ɗii piindiiji fuɗirta njanɗa, hara-le ɗi gollataa, ɗi saɲɲataa. Kono non mi andinii on, hay Sulaymaana e nder darja mun on fow holtiraali hay wa wootiri e majji.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Si tawii non Allaahu on no holtinirde non hay huɗo wonuko hande ka ngesa kon, bugoyteeko jango ka yiite kon, hara o ronkay waɗande on ko ɓuri ɗun, onon ɓee fanɗa-gomɗinalɓe?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Onon non wota on yango fii ko ɲaamon maa ko yaron, wota fii ɗun maapin on.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ko fii ɗun fow ko ɓe gomɗinaa ka aduna ɓen ɗaɓɓata ɗun. Kono Ben mon Wonɗo ka kammu on no andi hiɗon handi e ɗun.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kono ɗaɓɓee tun laamu makko ngun, ɗin piiji fow ɓeydanoyte on.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Ko onon yo wuro tosooko, wota on hulu fus, sabu Ben mon Wonɗo ka kammu on tawii no wela mo ka o yeɗa on laamu ngun.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Yeeyee ko jeyɗon kon, okkoron miskinɓe ɓen, moƴƴinee bonfooji ɗi hiɗɗataa, ɗun wonanay on keyee mo lannataa ka kammuuli, ɗon mooƴataa, awa kadi ngujjo meemataa.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ko fii ko ka keyee mon on woni woo, ɓernde mon nden wonata.»
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Wonee hebuliiɓe, hara lampuuji mon ɗin no huɓɓi.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Wa'on wa nde jiyaaɗo tijjii jom mun, hara ko yahuɗo peera, hara no on hewtitiri hoɗɗii, o udditanay mo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ɓen jiyaaɓe malii nde jom maɓɓe ari tawi hiɓe aynude. Ka haqiiqa mi andinii on, jom ɓen daditoto, o ɓannana ɓe ko ɓe ɲaama.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ɓen jiyaaɓe ɓe jom mun tawi no ayna tumbere jemma maa ka tataɓal jemma, haray ɓen malii.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ko fii andee fota, si tawno jom galle no andunoo nde ngujjo on araynoo wujjugol, haray o accataano galle makko ɗen fusee.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Awa onon kadi hebilee, ko fii Ɓii-Aaden on aroyay e saa'i nde on sogitaaki.»
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Onsay Petruusu wi'i mo kanko Iisaa: «Koohoojo amen, hara ngal misal ɗoo ko fii amen tun kaa ko fii yimɓe ɓen fow?»
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Koohoojo on jaabii mo, wi'i: «Hara ko golloowo hombo reeniiɗo holniiɗo woni ko jom mun halfinta neemingol kurkaaɗi mun ɗin e saa'i haanuɗo?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Maloore wonanii on jiyaaɗo mo jom mun ari tawi no jokkiri non.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ka haqiiqa mi andinii on, o halfinay mo jawle makko ɗen fow.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kono si on jiyaaɗo wi'itike: ‹Jom an neeɓii araali›, onsay, o nangana tilfugol kurkaaduuɓe ɓen worɓe e rewɓe e ɲaamugol yara haa mandila,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 jom on jiyaaɗo aray nde on jiyaaɗo sabbaaki mo e saa'i mo o sogitaaki, o letta mo lette sattuɗe, o waɗa mo ka ɓe gomɗinaa ɓen waɗetee ton.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 «Jiyaaɗo anduɗo faaleeji jom mun ɗin, kono o eɓɓindaaki, maa o waɗaali faaleeji jom makko ɗin, o piyete piggal ɗuuɗungal.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kono si tawii non ontigi andaa faale jom mun on, o waɗii kuuɗe fodduɗe e donkineede, o foccete ko hawri. On okkoraaɗo ko ɗuuɗi ƴantete ko ɗuuɗi, awa kadi on halfinaaɗo ko ɗuuɗi landitoyte ko ɓurti.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Miɗo ari bugagol yiite e oo aduna, mi faalete hara nge huɓɓii!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Kono no woodi loƴegol ngol mi loƴoytee, e maanaa ɗun ko tampere, ɗoo yo ɗun sollitanan, haray miɗo sonjii.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 E hara on sikku ko addugol ɓuttu e oo aduna mi arani? Oo'o, hinaa ɗun, kono ko liddondiral mi addi.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ko fii gila jooni njowo wonduɓe e nder suudu ɓe woncondiray, tato liddondiray e ɓeya ɗiɗo, ɓeya ɗiɗo kadi liddondira e ɓeya tato.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Baaba liddondiray e ɓiɗɗo, ɓiɗɗo liddondira e baaba, neene liddondira e jiwo mun, jiwo kadi liddondira e neene mun, debbo liddondira e esiraawo mun jiwo, jiwo on kadi liddondira e esiraawo mun debbo.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iisaa wi'i kadi jamaa on: «No yiiruɗon duulere no immori ka hirnaange, on wi'ay kisan ‹ndiyan ɗan aray›, ɗun wonira non.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Awa kadi no yiiruɗon hendu ndun iwrii sengo ɲaamo woo, on wi'ay ‹nguleendi ndin arii›, ɗun kadi waɗa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ko onon yo faasiqiiɓe, on waawii faamude fii ko feeɲi ka leydi kon e ko feeɲi ka kammu kon. Ko fii honɗun non on waawaali andude oo saa'i fewndiiɗo ɗoo?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 «Hara ko fii honɗun onon on waawataa faamande hoore mon ko feewi kon?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nde an e mo haɓiduɗaa hiɗon yaha ka yeesoojo on woo, waɗu feere no faamondiriron ka laawol, fii wota o watte e juuɗe ɲaawoowo on, on ɲaawoowo kadi watte e juuɗe aynooɓe kaso ngon, ɓen sokoye.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mi andinii ma, a yaltataa ɗon fannamaa a yoɓaali mbuuɗu sakkitoro on.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.