Lucas 12

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa fewndo onsay, tawi yimɓe guluuje guluuje mooɓondirii haa hiɓe yaaɓindira. Onsay Iisaa attii wi'i taalibaaɓe mun ɓen: «Reenee e lewen *Fariisiyaaɓe ɓen, ɗun ko faasiqankaaku ngun.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Alaa ko suuɗii ko feeɲataa, awa kadi alaa gundoo mo andotaako.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ko ɗun waɗi, kala ko wowluɗon ka niwre feeɲay ɲalorma teɗɗan, e kala ko sowndiɗon ka cuuɗi ewnorte ka warɲakke.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Mi andinii on yo yiɓɓe an, wota on hulu warooɓe ɓandu ɓen, toonin ɗun alaa ko ɓe waawi.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mi hollay on On mo gasoton hulude: hulee on Marɗo bawgal warugol bugoo ka jahannama nde wari. Mi andinii on, ko on Marɗo bawgal waɗugol ɗun haanuɗon hulude.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Hinaa seresereeji jowi no yeeyee tammaaji ɗiɗi? Kono Allaahu on kaɲun yejjitaa hay gootun e majji.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Hay cukuli ko'e mon ɗen fow no limaa. Wota on hulu, ko fii hiɗon ɓuri seresereeji buy hittude ka Alla.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Mi andinii on, kala qirritiiɗo fii an yeeso yimɓe ɓen, *Ɓii-Aaden on kadi qirritoyto fii makko yeeso malaa'ikaaɓe Alla ɓen.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kono kala yedduɗo fii an yeeso yimɓe ɓen, fii ontigi yeddoyte e yeeso malaa'ikaaɓe Alla ɓen.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kala wowluɗo Ɓii-Aaden on ko boni, no ara ka yaafanee. Kono kala hoynuɗo *Ruuhu Seniiɗo on yaafantaake.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «Tuma noddaɗon ka juulirɗe e yeeso mawɓe ɓen e laamiiɓe ɓen, wota on jiɓoyo ko jaaboɗon maa ko wi'on.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ko fii ɗon kisan Ruuhu Seniiɗo on tigi longinay on ko gasoton yewtude kon.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Goɗɗo e hakkunde on jamaa wi'i Iisaa: «Karamoko'en, maakanee ben-gooto an on yo men sendodu ndondi amen ndin.»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 O jaabii on neɗɗo, o wi'i: «Ko hombo waɗimmi ɲaawoowo maa sendanoowo on?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 O watti e ɗun: «Reenee wattanon yiila e kala miile, ko fii ko aaden alɗi woo, ngurndan makko ɗan hinaa e ɗun humii.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Onsay o waɗani ɓe ngal misal ɗoo, o wi'i: «No woodunoo neɗɗo alɗuɗo mo toore leydi mun moƴƴiri ɗun fota.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tawi on neɗɗo no miijotonoo, wi'a: ‹Ko honno mi waɗata, ko fii mi alaa ka mi waɗa ngal coɲal an?›
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 O wi'itii: ‹E hino ko mi waɗata kon: Mi lancay tumusuuje an ɗen, mi moƴƴina ɓurɗe ɗe njanɗude ka mi loowa nenɗe an ɗen e piiji an ɗin fow.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Jooni yo wonkii an, ɓay miɗo mari jawle buy ko yonatammi e nder duuɓi buy, yo mi fowto, mi ɲaama, mi yara, mi weltoo!›
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 «Kono Allaahu on wi'i mo: ‹Ko an yo faaɗa-hakkiljo, e nder oo jemma ɗoo tigi a ƴantete wonkii maa kin. E hara koo ko faandiɗaa, ko hombo ɗun wontanta?›
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «Awa ko nii woniranta kala on mooɓuɗo jawle e ɓaawo alɗangol Alla.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Onsay Iisaa wi'i taalibaaɓe mun ɓen: «Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on wonde, wota on aanu fii ko ɲaamon e nder ngurndan mon ɗan maa fii ko ɓornon ɓalli mon ɗin.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ko fii ngurndan no ɓuri neema, awa kadi ɓandu no ɓuri koltu.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ndaaree kayakayaaji ɗin: ɗi sankataa, ɗi wa'ataa, ɗi alaa tumusuuje e caagaaje, kono Allaahu on no wurni ɗi, hara-le hiɗon ɓuri colli ɗin hittude.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ko hombo e mon e nder annde mun waawata ɓeydude ngurndan mun ɗan beru sogonal?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si tawii non on waawataa hay ko ɓuri lo'ude kon, haray ko honɗun aananton fii ko lutti kon?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 «Ndaaree no ɗii piindiiji fuɗirta njanɗa, hara-le ɗi gollataa, ɗi saɲɲataa. Kono non mi andinii on, hay Sulaymaana e nder darja mun on fow holtiraali hay wa wootiri e majji.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Si tawii non Allaahu on no holtinirde non hay huɗo wonuko hande ka ngesa kon, bugoyteeko jango ka yiite kon, hara o ronkay waɗande on ko ɓuri ɗun, onon ɓee fanɗa-gomɗinalɓe?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Onon non wota on yango fii ko ɲaamon maa ko yaron, wota fii ɗun maapin on.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ko fii ɗun fow ko ɓe gomɗinaa ka aduna ɓen ɗaɓɓata ɗun. Kono Ben mon Wonɗo ka kammu on no andi hiɗon handi e ɗun.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kono ɗaɓɓee tun laamu makko ngun, ɗin piiji fow ɓeydanoyte on.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Ko onon yo wuro tosooko, wota on hulu fus, sabu Ben mon Wonɗo ka kammu on tawii no wela mo ka o yeɗa on laamu ngun.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yeeyee ko jeyɗon kon, okkoron miskinɓe ɓen, moƴƴinee bonfooji ɗi hiɗɗataa, ɗun wonanay on keyee mo lannataa ka kammuuli, ɗon mooƴataa, awa kadi ngujjo meemataa.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ko fii ko ka keyee mon on woni woo, ɓernde mon nden wonata.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Wonee hebuliiɓe, hara lampuuji mon ɗin no huɓɓi.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Wa'on wa nde jiyaaɗo tijjii jom mun, hara ko yahuɗo peera, hara no on hewtitiri hoɗɗii, o udditanay mo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ɓen jiyaaɓe malii nde jom maɓɓe ari tawi hiɓe aynude. Ka haqiiqa mi andinii on, jom ɓen daditoto, o ɓannana ɓe ko ɓe ɲaama.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ɓen jiyaaɓe ɓe jom mun tawi no ayna tumbere jemma maa ka tataɓal jemma, haray ɓen malii.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ko fii andee fota, si tawno jom galle no andunoo nde ngujjo on araynoo wujjugol, haray o accataano galle makko ɗen fusee.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Awa onon kadi hebilee, ko fii Ɓii-Aaden on aroyay e saa'i nde on sogitaaki.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Onsay Petruusu wi'i mo kanko Iisaa: «Koohoojo amen, hara ngal misal ɗoo ko fii amen tun kaa ko fii yimɓe ɓen fow?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Koohoojo on jaabii mo, wi'i: «Hara ko golloowo hombo reeniiɗo holniiɗo woni ko jom mun halfinta neemingol kurkaaɗi mun ɗin e saa'i haanuɗo?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Maloore wonanii on jiyaaɗo mo jom mun ari tawi no jokkiri non.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ka haqiiqa mi andinii on, o halfinay mo jawle makko ɗen fow.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kono si on jiyaaɗo wi'itike: ‹Jom an neeɓii araali›, onsay, o nangana tilfugol kurkaaduuɓe ɓen worɓe e rewɓe e ɲaamugol yara haa mandila,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 jom on jiyaaɗo aray nde on jiyaaɗo sabbaaki mo e saa'i mo o sogitaaki, o letta mo lette sattuɗe, o waɗa mo ka ɓe gomɗinaa ɓen waɗetee ton.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «Jiyaaɗo anduɗo faaleeji jom mun ɗin, kono o eɓɓindaaki, maa o waɗaali faaleeji jom makko ɗin, o piyete piggal ɗuuɗungal.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kono si tawii non ontigi andaa faale jom mun on, o waɗii kuuɗe fodduɗe e donkineede, o foccete ko hawri. On okkoraaɗo ko ɗuuɗi ƴantete ko ɗuuɗi, awa kadi on halfinaaɗo ko ɗuuɗi landitoyte ko ɓurti.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «Miɗo ari bugagol yiite e oo aduna, mi faalete hara nge huɓɓii!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kono no woodi loƴegol ngol mi loƴoytee, e maanaa ɗun ko tampere, ɗoo yo ɗun sollitanan, haray miɗo sonjii.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 E hara on sikku ko addugol ɓuttu e oo aduna mi arani? Oo'o, hinaa ɗun, kono ko liddondiral mi addi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ko fii gila jooni njowo wonduɓe e nder suudu ɓe woncondiray, tato liddondiray e ɓeya ɗiɗo, ɓeya ɗiɗo kadi liddondira e ɓeya tato.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Baaba liddondiray e ɓiɗɗo, ɓiɗɗo liddondira e baaba, neene liddondira e jiwo mun, jiwo kadi liddondira e neene mun, debbo liddondira e esiraawo mun jiwo, jiwo on kadi liddondira e esiraawo mun debbo.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iisaa wi'i kadi jamaa on: «No yiiruɗon duulere no immori ka hirnaange, on wi'ay kisan ‹ndiyan ɗan aray›, ɗun wonira non.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Awa kadi no yiiruɗon hendu ndun iwrii sengo ɲaamo woo, on wi'ay ‹nguleendi ndin arii›, ɗun kadi waɗa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ko onon yo faasiqiiɓe, on waawii faamude fii ko feeɲi ka leydi kon e ko feeɲi ka kammu kon. Ko fii honɗun non on waawaali andude oo saa'i fewndiiɗo ɗoo?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «Hara ko fii honɗun onon on waawataa faamande hoore mon ko feewi kon?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nde an e mo haɓiduɗaa hiɗon yaha ka yeesoojo on woo, waɗu feere no faamondiriron ka laawol, fii wota o watte e juuɗe ɲaawoowo on, on ɲaawoowo kadi watte e juuɗe aynooɓe kaso ngon, ɓen sokoye.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Mi andinii ma, a yaltataa ɗon fannamaa a yoɓaali mbuuɗu sakkitoro on.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.