Judas 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC
1 Immorde e an min Yuudu, nduu kurkaadu Iisaa Almasiihu on, ɗun ko oo miɲɲiraawo Yaaquuba, haa e ɓee noddaaɓe, ɓe Alla Baabaajo on yiɗi, maraaɓe Iisaa Almasiihu on.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Yo yurmeende e ɓuttu e giggol sowindirane on.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Yiɓɓe, e nder ko mi marnoo faale tiiɗuɗo fii windangol on fii kisiyee mo hawtuɗen on, mi taw bee mi winda taho fii wakkilingol on no tippiranon gomɗinal hewtinaangal yimɓe Alla ɓen nde wootere haa poomaa.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ko fii woɓɓe ɓe ɲaawoore mun windananoo gila neeɓii no ɓisii e hakkunde mon, ɗun ko ɓe rewataa Alla ɓen. Hiɓe waylude moƴƴere Alla men on jiiɓaare, ɓe yeddi Iisaa Almasiihu on, on Hooreejo men e Joomi men bajjo.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Miɗo faalaa andintinde on ko anduɗon moƴƴa, ɓay Joomiraaɗo on dandii jamaa *Isra'iila on e nder leydi *Misira ndin, ɓawto ɗun o muluno kadi ɓe gomɗinaa wonnooɓe hakkunde maɓɓe ɓen.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Awa kadi malaa'ikaaɓe hawkunooɓe nokkuure mun nden ɓe ronki jogaade bawgal ngal ɓe halfinaa ngal, o jolkii ɓe jolokooje ɗe ɓe seedataa, o marii ɓe ka nder niɓe haa ɲande ɲalaande mawnde ɲaawoore nden.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ko wano non kadi, ɓee yimɓe ɗee ca'e Saduuma e *Amuura wondude e ca'e ɗe ɗe kawtiri ɗen, waɗirnoo jinaa, hiɓe ɗaɓɓaynoo yiidugol e mbalndi no haaniraa, ɓen waɗaa misal fii wonoyayɓe e ley lette yiite poomayankeewe ngen.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ko wano non kadi, ɓen yimɓe ko miijotooɓe miijooji mehi, ɓe tuunina ɓandu ndun, ɓe hoyna laamateeri Joomiraaɗo on e ruuhuuji ɗin ka kammu.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 E hin-le, fewndo Miikaa'iilu oo malaa'ikaajo mawɗo yeddondiri e Ibuliisa, ɓe pooɗondiri fii furee Muusaa on, kanko Miikaa'iilu o suusaano mo ɲaawirde hoyre, o wi'uno tun: «Yo Joomiraaɗo on donkine!»
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kono ɓen yimɓe no hoyna ko ɓe andaa, ko ɓe andani hoore maɓɓe kon kadi no wa'i wa mummunte ɗi alaa miijoo-miccoo, ɗun-le ko halkayɗun ɓe.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Bone wonanii ɓe, ko fii ɓe jokkii laawol Qaayiina ngol, ɓe ukkori e ella fii heɓugol njoddi wano Bal'ama non, awa kadi ɓe muliri sabu murtaldu maɓɓe wano Qooraha non.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ko ɓe baade ɓaleeje ka mottondire mon fii hiraande jokkere enɗan. Hiɓe waɗa mbeleeɗe e ɓaawo hersa, hiɓe hittini fii hoore maɓɓe tun. Ko ɓe duule ɗe aldaa e ndiyan, ɗe hendu sorotoo naɓa. Ko ɓe leɗɗe dabbunde ɗe aldaa e ɓiɓɓe, mayɗe laabi ɗiɗi, ɓoraa.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ko wano morlooɗe ndiyan ɲaaɗuɗe bugitortoo ngufo ka sera baharu, tuunina mo non, ko wano non kamɓe kadi ɓe tuuninirta woɓɓe goo kuuɗe maɓɓe hersiniiɗe. Hiɓe wa'i wa koode yiilotooɗe, ɓe niwre niɓe maranaa haa poomaa.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ko fii maɓɓe kadi, Hanuuka, on njeeɗiɗaɓo gila e *Aadama, hiitinoo*, o wi'i: «Awa, Joomiraaɗo on arii wondude e laaɓuɓe makko guluuje guluuje,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 fii waɗugol ɲaawoore e hoore fow, e fii hollugol ɓe rewataa Alla ɓen fow kuuɗe maɓɓe bonɗe ɗen, e kala konguɗi sattuɗi ɗi junuubankeeɓe, ɓe rewataa Alla ɓen, wowli e hoore makko!»
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ɓen ko yimɓe ŋormotooɓe, woytotooɓe, jokkuɓe himmeeji mun, ɓe tawata kundule mun no wowla haalaaji manti, mantooɓe yimɓe fii nafa mun.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Kono onon, yo yiɓɓe, anditee fii waajuuji ɗi ɓee *sahaabaaɓe Iisaa Almasiihu Joomi men on hiitinoo,
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 hiɓe wi'aynoo on: «Ka saa'iiji sakkitori woodoyay yawitiiɓe, jokkoyayɓe himmeeji mun bonɗi ɗi yaadaa e faale Alla on.»
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Awa e hino ɓen, ko ɓee waddooɓe, jokkuɓe miijooji aduna, ɓe Ruuhu Alla on alaa e mun.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Kono onon non yo yiɓɓe, tiiɗinee ngurndan mon ɗan e hoore gomɗinal mon hormorteengal ngal, tororon Alla bawgal *Ruuhu Seniiɗo on,
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 catoɗon e giggol Alla ngol, habboɗon yurmeende Iisaa Almasiihu Joomi men on, fii yeɗugol on *ngurndan poomayankejan.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Yurminee sikkitiiɓe ɓen,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 faaboron ɓeya kadi jattingol ɓe yiite, yurminiron ɓeya yurmeende wondude e kulol, e nder aɲugol tuundi haa aɲa tuundi conci tuuniniraaɗi kuuɗe ɓandu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Awa, on Alla waawuɗo on dandude kala yanal, feɲɲina on yeeso mangu mun ngun e nder weltaare mon, tawa on felnaaki,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 ko kanko Alla bajjo on, on Dandirɗo en Iisaa Almasiihu Joomi men on, darja e mangu mawngu e doole e bawgal wonani, ado saa'iiji ɗin fow, e jooni, e haa poomaa. Aamiina!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.