Hebreus 7

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko *Maaliki-Siddiiqu on wonnoo lanɗo Salaam, e *yottinoowo sadaka ka Alla Jom Ɓural on. O yahi, o fottoyi e Ibraahiima fewndo ko on iwtata fooloygol lamɓe ɓen, kanko Maaliki-Siddiiqu o du'anii mo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ibraahiima jonni mo sappaɓun e ɗi fow. Ko adii kon taho, innde Maaliki-Siddiiqu nden no firi ‹lanɗo peewal›. E hoore ɗun kadi ko o lanɗo Salaam, e maanaa lanɗo ɓuttu.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Kono o alaa neene, o alaa baaba, o alaa iwdi, o alaa fuɗɗoode, o alaa kattudi ngurndan. O wa'i wa *Ɓiɗɗo Alla, o woni yottinoowo sadaka ka Alla haa poomaa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ndaaree ko haa honto o mawni, on mo Ibraahiima mawɗo on tigi jonni sappaɓun mun e nder ko o heɓoyi kon!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Sariya on toɗɗii e ɓiɓɓe *Lewi ɓen wonugol yottinooɓe sadaka ka Alla e ƴantooɓe sappaɓun e hoore ko jamaa *Isra'iila on heɓi kon fow, ɗun ko e ɓen ben-gootooɓe maɓɓe, fii kala ɓen ko ɓe jurriya Ibraahiima.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kono Maaliki-Siddiiqu, mo tawdaaka e jurriya Lewi on, o hendike sappaɓun Ibraahiima on, e hoore ɗun, o du'anii on hendiiɗo fodaariiji ɗin.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 E hin-le yeddotaako ko mawɗo on du'antoo tosooko on.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 E hin-le, e telen-ma yottinooɓe sadaka ɓen ka bolondaa Lewi, ko maayayɓe woni hendaade sappaɓun ɗun, kono e telen-ma Maaliki-Siddiiqu kan, ko wuuruɗo woni ko hendii, wano seeditoraa non.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ka raɓɓinɗinnde, Lewi, oo wonɗo hendaade sappaɓun ɗun, o yoɓiino ko makko kon rewrude e Ibraahiima.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ko fii hari himo ka keeci ben makko wa fewndo ko Maaliki-Siddiiqu yahi fottugol e Ibraahiima.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ko rewrude e yottinooɓe sadaka ka gorol Lewi ɓen jamaa Isra'iila on hendornoo Sariya on. E hin-le, si tawno golle ɓen yottinooɓe sadaka ko timmunooɗe, harayno ko fii honɗun haanannoo waɗugol yottinoowo goo wano Maaliki-Siddiiqu non, hara hinaa wano *Haaruuna non?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ko fii si aada wonugol yottinooɓe sadaka ɓen waylike, haray no haani kadi ka Sariya on waylee.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ko fii on mo ɗii piiji wowli fii mun on, ko jeyaaɗo e bolondaa goo mo hay gooto toɗɗaaka e mun fii golle *layyorde nden.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 E hoore ɗun, wano andirɗen non tigi, Joomi men on ko feeɲuɗo e bolondaa *Yahuuda on. E telen-ma wonugol yottinooɓe sadaka, Muusaa wowlaali few fii on bolondaa.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ɗunɗoo kadi no ɓuri ɓanginde si yottinoowo sadaka goo feeɲirii wa Maaliki-Siddiiqu,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 wontuɗo yottinoowo sadaka, hara hinaa tippude e Sariya yuɓɓondirɗo e gorol lannoowol, kono ko tippude e doole ngurndan ɗan lannataa ɗan.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ɓay no seeditaa wonde:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Awa, ko yamiraa ɓaawo ɗoo kon ittaama, sabu lo'ere mun nden e mehiɗugol mun ngol,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 ko fii Sariya on waawaali timminde huunde. Kono en addanaama tama'u ɓurɗo moƴƴude mo ɓadoren Alla.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ɗun non waɗaaka e ɓaawo woondoore. Ɓeya non kaɲun wontii yottinooɓe sadaka ka Alla e ɓaawo woondoore,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 kono kanko Iisaa o wontirno ɗun woondoore, ɓay Alla daalanno mo ɗunɗoo:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ko ɗun waɗi si Iisaa wonii holnuɗo *ahadi ɓurndi hittude ndin.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 E hoore ɗun, hari ɓen yottinooɓe sadaka no woodunoo buy, ko fii hari mayde nden no haɗi ɓe duumagol e golle maɓɓe ɗen.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Kono Iisaa kaɲun, ɓay tawii himo wuuri haa poomaa, golle makko yottingol sadaka ɗen lannataa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ko ɗun waɗi kadi, himo waawi dandude few ɓen wonɓe ɓadorde Alla sabu makko kanko Iisaa, ɓay himo wuuri haa poomaa fii fattanagol ɓe.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ko wano on yottinoowo mawɗo sadaka tigi haanannoo en, hara ko *seniiɗo, mo bonnaali, mo aldaa e junuubu, seeduɗo e junuubanke'en, e ɓurɗo kammuuli ɗin ɓanteede,
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 mo hatonjinaa e ittugol sadakaaji wano yottinooɓe mawɓe ɓen ittirta ɲande woo sadakaaji fii junuubaaji maɓɓe ɗin, kamɓe tigi taho, e ɗi jamaa on ɗin kadi. Iisaa waɗii ɗun nde wootere ko yoni fii saa'iiji ɗin fow, e nder ko o itti hoore makko sadaka kon.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Sariya on kaɲun, ɓe toɗɗotoo ɓen fii wonugol yottinooɓe sadaka mawɓe ko yimɓe lo'uɓe, kono daalol woondoore nden ɓawto Sariya on toɗɗike Ɓiɗɗo on, on wonɗo Timminaaɗo haa poomaa.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.