Hebreus 7
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ
1 Ko *Maaliki-Siddiiqu on wonnoo lanɗo Salaam, e *yottinoowo sadaka ka Alla Jom Ɓural on. O yahi, o fottoyi e Ibraahiima fewndo ko on iwtata fooloygol lamɓe ɓen, kanko Maaliki-Siddiiqu o du'anii mo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ibraahiima jonni mo sappaɓun e ɗi fow. Ko adii kon taho, innde Maaliki-Siddiiqu nden no firi ‹lanɗo peewal›. E hoore ɗun kadi ko o lanɗo Salaam, e maanaa lanɗo ɓuttu.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Kono o alaa neene, o alaa baaba, o alaa iwdi, o alaa fuɗɗoode, o alaa kattudi ngurndan. O wa'i wa *Ɓiɗɗo Alla, o woni yottinoowo sadaka ka Alla haa poomaa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ndaaree ko haa honto o mawni, on mo Ibraahiima mawɗo on tigi jonni sappaɓun mun e nder ko o heɓoyi kon!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Sariya on toɗɗii e ɓiɓɓe *Lewi ɓen wonugol yottinooɓe sadaka ka Alla e ƴantooɓe sappaɓun e hoore ko jamaa *Isra'iila on heɓi kon fow, ɗun ko e ɓen ben-gootooɓe maɓɓe, fii kala ɓen ko ɓe jurriya Ibraahiima.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Kono Maaliki-Siddiiqu, mo tawdaaka e jurriya Lewi on, o hendike sappaɓun Ibraahiima on, e hoore ɗun, o du'anii on hendiiɗo fodaariiji ɗin.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 E hin-le yeddotaako ko mawɗo on du'antoo tosooko on.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 E hin-le, e telen-ma yottinooɓe sadaka ɓen ka bolondaa Lewi, ko maayayɓe woni hendaade sappaɓun ɗun, kono e telen-ma Maaliki-Siddiiqu kan, ko wuuruɗo woni ko hendii, wano seeditoraa non.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ka raɓɓinɗinnde, Lewi, oo wonɗo hendaade sappaɓun ɗun, o yoɓiino ko makko kon rewrude e Ibraahiima.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ko fii hari himo ka keeci ben makko wa fewndo ko Maaliki-Siddiiqu yahi fottugol e Ibraahiima.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ko rewrude e yottinooɓe sadaka ka gorol Lewi ɓen jamaa Isra'iila on hendornoo Sariya on. E hin-le, si tawno golle ɓen yottinooɓe sadaka ko timmunooɗe, harayno ko fii honɗun haanannoo waɗugol yottinoowo goo wano Maaliki-Siddiiqu non, hara hinaa wano *Haaruuna non?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ko fii si aada wonugol yottinooɓe sadaka ɓen waylike, haray no haani kadi ka Sariya on waylee.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ko fii on mo ɗii piiji wowli fii mun on, ko jeyaaɗo e bolondaa goo mo hay gooto toɗɗaaka e mun fii golle *layyorde nden.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 E hoore ɗun, wano andirɗen non tigi, Joomi men on ko feeɲuɗo e bolondaa *Yahuuda on. E telen-ma wonugol yottinooɓe sadaka, Muusaa wowlaali few fii on bolondaa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ɗunɗoo kadi no ɓuri ɓanginde si yottinoowo sadaka goo feeɲirii wa Maaliki-Siddiiqu,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 wontuɗo yottinoowo sadaka, hara hinaa tippude e Sariya yuɓɓondirɗo e gorol lannoowol, kono ko tippude e doole ngurndan ɗan lannataa ɗan.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ɓay no seeditaa wonde:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Awa, ko yamiraa ɓaawo ɗoo kon ittaama, sabu lo'ere mun nden e mehiɗugol mun ngol,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 ko fii Sariya on waawaali timminde huunde. Kono en addanaama tama'u ɓurɗo moƴƴude mo ɓadoren Alla.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɗun non waɗaaka e ɓaawo woondoore. Ɓeya non kaɲun wontii yottinooɓe sadaka ka Alla e ɓaawo woondoore,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 kono kanko Iisaa o wontirno ɗun woondoore, ɓay Alla daalanno mo ɗunɗoo:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ko ɗun waɗi si Iisaa wonii holnuɗo *ahadi ɓurndi hittude ndin.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 E hoore ɗun, hari ɓen yottinooɓe sadaka no woodunoo buy, ko fii hari mayde nden no haɗi ɓe duumagol e golle maɓɓe ɗen.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kono Iisaa kaɲun, ɓay tawii himo wuuri haa poomaa, golle makko yottingol sadaka ɗen lannataa.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ko ɗun waɗi kadi, himo waawi dandude few ɓen wonɓe ɓadorde Alla sabu makko kanko Iisaa, ɓay himo wuuri haa poomaa fii fattanagol ɓe.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ko wano on yottinoowo mawɗo sadaka tigi haanannoo en, hara ko *seniiɗo, mo bonnaali, mo aldaa e junuubu, seeduɗo e junuubanke'en, e ɓurɗo kammuuli ɗin ɓanteede,
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 mo hatonjinaa e ittugol sadakaaji wano yottinooɓe mawɓe ɓen ittirta ɲande woo sadakaaji fii junuubaaji maɓɓe ɗin, kamɓe tigi taho, e ɗi jamaa on ɗin kadi. Iisaa waɗii ɗun nde wootere ko yoni fii saa'iiji ɗin fow, e nder ko o itti hoore makko sadaka kon.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sariya on kaɲun, ɓe toɗɗotoo ɓen fii wonugol yottinooɓe sadaka mawɓe ko yimɓe lo'uɓe, kono daalol woondoore nden ɓawto Sariya on toɗɗike Ɓiɗɗo on, on wonɗo Timminaaɗo haa poomaa.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.