Hebreus 3

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko ɗun waɗi, yo musiɓɓe an laaɓuɓe, ɓe mi hawti noddaandu Alla ndun, feŋee miijo mon ngon e hoore mo Alla toɗɗii neli on, on *Yottinoowo mawɗo sadaka ka Alla, on mo qirritiɗen ka gomɗinal men, ɗun ko Iisaa.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 O wonno sella-findeejo e telen-ma on Toɗɗiiɗo mo, wano Muusaa wonirnoo non e nder suudu Alla ndun fow.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 E hoore ɗun, tawaama ko o Rinɗanɗo mangu ɓuri ngu Muusaa ngun, ko fii darnuɗo suudu on no mari teddungal ɓuri suudu ndun tigi.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Ko fii kala suudu ko goɗɗo darni ɗun, kono ko kanko Alla darni kala huunde.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Muusaa kaɲun wonno kurkaadu sella-findeejo e nder suudu Alla ndun fow, fii seeditagol ko Alla daaloyta kon.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Kono *Almasiihu on kan ko Ɓiɗɗo sella-findeejo e hoore suudu Alla ndun. Ko enen woni suudu makko ndun, si en catike fota e wakkilaare e hoolaare nde jogiɗen fii ko tanƴiniɗen kon.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Ko ɗun waɗi, wano *Ruuhu Seniiɗo on wi'iri non:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 wota on sattin ɓerɗe mon ɗen,
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 ka ɓe liggitunoo mi ɗon, ɓe ndarndii mi,
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Ko ɗun waɗi si mi tikkani ngun jamaanu, mi wi'i:
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Mi woonduno e nder tikkere an nden wonde:
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Awa, reenee, yo musiɓɓe, fii wota hay gooto e mon heɓu ɓernde bonnde e ɓernde nde gomɗinal tabitaa e mun, haa ka yiltoɗon e ɓaawo Alla Wuuruɗo on.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Kono wakkilindiree hakkunde mon ɲande woo, yeru no wi'eede hande, fii wota hay gooto e mon sattinir ɓernde mun ɗaynireede junuubu.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Ko fii en wonii kafiduɓe e Almasiihu on, si tawii en jogitike fota pellital men aranal ngal haa ka sakkitorun,
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 wano bindi ɗin wi'iri non wonde:
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Ko homɓe woni ɓen murtannooɓe Alla, ɓawto ɓe nanude kongol makko ngol? Hinaa ɓee ɓe Muusaa ardinoo, yaltini *Misira?
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 E ko homɓe woni ɓen ɓe Alla tikkannoo e nder ɗii duuɓi cappanɗe nay? Hinaa ɓee waɗunooɓe junuubu, maayi ka wulaa?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 E ko homɓe o woondannoo naatataa ka fowtaare makko, si hinaa yedduɓe ɓen?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Awa en yi'ii ɓe waawaali naatude ka fowtaare makko, sabu angal gomɗinal.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.