Hebreus 2

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko ɗun waɗi, hiɗen haani cataade fota e ko nanuɗen kon, fii wota en selu.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ko fii, si konguɗi ɗi malaa'ikaaɓe ɓen hewtini maamiraaɓe men ɓen ɗin haqinqinaama, awa kadi kala bonnere e noone geddi yoɓiraama ko handi kon,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 haray ko honno daɗiroyten si en wedditike e sifa oo kisiyee mawɗo? Ko Joomi men on tigi adii feɲɲinde mo, onsay non nanunooɓe mo ɓen haqinqinani en.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Allaahu on seeditodi e maɓɓe, o ɓanginiri ɗun kuuɗe e maandeeji e noone kaawakeeji moƴƴi e sendirgol dokke *Ruuhu Seniiɗo on wano o yiɗiri non.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Hinaa malaa'ikaaɓe ɓen Alla yankinani oo aduna aroyoowo mo wowleten fii mun on.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Kono goɗɗo no seeditii nokku goo, wi'i:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 A waɗii mo e ley malaa'ikaaɓe ɓen e nder seeɗa nii,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 a waɗii piiji ɗin fow e ley koyɗe makko.»
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Kono non e hino ko tawɗen kon: ɓawto o waɗeede e ley malaa'ikaaɓe ɓen fii saa'ihun nii, kanko Iisaa o waɗanaama meetelol mangu e teddungal sabu mayde nde o tampiri nden, fii, tippude e moƴƴere Alla nden, yo o maayan yimɓe ɓen fow.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 E dow ardagol fayɓe buy ka mangu, tawi no hawrani on Taguɗo piiji fow, e mo piiji ɗin fow wonani on, laatinirgol Iisaa timmuɗo e nder tampereeji, on Sincuɗo kisiyee maɓɓe on.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ko fii, ko *laɓɓinɗo on e *laɓɓinaaɓe ɓen fow woni iwdi wootiri. Ko ɗun waɗi kanko Iisaa o hersiraa noddirgol ɓe musiɓɓe,
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 wano o wi'iri Alla non wonde:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 O wi'i kadi:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Awa nde tawnoo fayɓe ɓen no mari ƴiiƴan e ɓandu, kanko Iisaa kadi ko wano non o tawdiraa e maɓɓe, fii, rewrude e mayde makko nden, yo o muncu on joginooɗo bawgal mayde nden, ɗun ko Ibuliisa,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 e fii yo o jattin kala wonnooɓe e nder maccangaaku e nder ngurndan mun sabu kulol mayde.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ɓay, pellet wonaa malaa'ikaaɓe ɓen o ari faabagol, kono ko jurriya Ibraahiima on o ari faabagol.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ko ɗun waɗi si himo haanunoo nandude e musiɓɓe makko ɓen few, fii no o wonira *yottinoowo mawɗo sadaka ka Alla, yurmeteeɗo, holniiɗo e nder golle Alla ɗen, fii no jamaa on heɓira yaafuyee junuubaaji.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ɓay kanko tigi o tampii fewndo o ndarndaa, himo waawi faabaade wonaaɓe e ndarndeede ɓen.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.