Hebreus 12
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Ɓay wano ngal dental mawngal seedeeɓe no hundi en, bugitoɗen kala dongal e junuubu ko falli en no weeɓiri, dogiren wakkilaare dogudu ndu eɓɓanaɗen ndun.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Punnoɗen Iisaa, on wonɗo daƴƴere gomɗinal ngal, on timminoowo ngal. Ɓay himo sutinoo weltaare maraniinde mo nden, o jaɓuno *leggal altindiraangal ngal, o yawitii hersa, o jooɗii ka sengo ɲaamo jullere laamu Alla.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Miijitee fii on ŋaɲɲiiɗo ndee liddannde nde junuubanke'en liddii mo, fii wota ronkere heɓu on haa ɓerɗe mon maaya.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 E hin-le e nder gertagol mon junuubu ngol, on dartaaki haa ƴiiƴan mon ɗan hibbi.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Awa kadi on yejjitii kongol ngol Allaahu on wakkiliri on ngol wa ɓiɓɓe makko:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ko fii ko mo Joomiraaɗo on yiɗi, o wurtata,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Wakkilee tampereeji mon ɗin, ko ɗin woni on wurtude. Ko wa ɓiɓɓe Alla woni on jogitorde. Ko hombo woni ɓiɗɗo mo ben mun wurtataa?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Kono si on woorike wurtannde nde fow heɓata nden, haray ko on fattuuɓe, hinaa on ɓiɓɓe.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ɓay en heɓii baabaaɓe ka aduna ɗoo wurtaynooɓe en, ɓe teddinnoɗen, ko haa honto non haanuɗen yankinanaade Ben ruuhuuji men ɗin fii no wuuriren!
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Ko fii baabiraaɓe men ɓen no wurtaynoo en e nder saa'ihun nii, ɓay ɓe tawno ko ko moƴƴi, kono Alla ko woni en wurtirde ko fii nafa men on tigi, fii no tawreɗen e laaɓal makko ngal.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 No fellitaa fewndo wurteede nandaa e huunde weltinnde, kono ko satteende. Kono ɓawto ɗun, battane ngurndan feewuɗan wonɗan e nder ɓuttu no maranii ɓen wurtaaɓe.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on, ɓantee juuɗe mon lo'uɗe ɗen, sattinon koppi mon lo'uɗi ɗin,
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 yo koyɗe mon ɗen jokku laawi feewuɗi ɗin, fii wota laƴooje ɗen worgito, kono ɗe sella.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Etee no wondiron e fow e nder ɓuttu, wuuron e nder laaɓal, ko fii ɓaawo maggal hay gooto yi'ataa Joomiraaɗo on.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Reenee fii wota hay gooto ŋakkire moƴƴere Alla nden, wota ɗaɗol haaɗungol woo kadi funtu, wona sabu jiiɓoldu haa raaɓa buy e mon.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Reenee fii wota hay gooto e mon jeenu, maa wona keefeero wa *Iisu, on yeeyitunooɗo afoyaagal mun ngal fii nafakka gooto.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Hiɗon andi, ɓawto ɗun, wa fewndo ko o faalaa heɓude du'aa ben makko on, o bugitano, ko fii o heɓaano feere waylugol miijo ben makko ngon, fii kala hari himo ɗaɓɓirde ɗun gonɗi.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ko fii onon, on ɓadaaki fello ngo waaweten meemude, e yiite huɓɓunge e ɗowdi duule e niɓe e nduluuru,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 maa hito *liital, maa hawa ka *Isra'iilayankeeɓe ɓen nanunoo kan haa ɓe wi'i wota ɓe ɓeyditane hay kongol,
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 ko fii ɓe townataano sifa ndee yamiroore tiiɗunde ɗoo: «Hay si mummunte meemiino ngon fello, warirteno kaaƴe.»
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Hakkee ko ɗun hulɓininoo, Muusaa wi'i: «Mi diwnii hakkee ko mi huli!»
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Kono onon, on ɓadike Fello *Siyuuna ngon e saare Alla Wuuruɗo on, ɗun ko *Yerusalaam kammuyankeejo on, e guluuje malaa'ika mottondiri e nder weltaare.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 On ɓadike dental dikkuruuɓe Alla ɓen, ɓen ɓe tawata no windii ka kammuuli. On ɓadike Alla, on Ɲaawoowo yimɓe ɓen fow, e ruuhuuji feewuɓe timminaaɓe ɓen.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 On ɓadike Iisaa, on holnuɗo *ahadi heyri ndin, e ƴiiƴan makko hibbaaɗan, ɗan seeɗitoore mun ɓuri moƴƴude ɗan Haabiila ɗan.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Awa reenee wota on salo heɗaade on Wonɗo on yewtude. Ɓen Isra'iilayankeeɓe, salinooɓe heɗaade on Wonnooɗo ɓe yamirde ka hoore leydi, ɓe daɗaano lette ɗen. E ko honno non woniranta en si en huccii on Wonɗo en yewtude ka kammuuli dow?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 On mo hito mun dimbi leydi ndin, waɗii jooni ndii fodaari ɗoo: «Awa mi dimbitoyay nde wootere kadi, hinaa non leydi ndin tun, kono hay kammu ngun.»
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Ngol daalol «nde wootere kadi» no laaɓi poy holli wonde kala ko tagaa dimboto, dilla, fii no goongaaji ɗi gasataa dimbaade ɗin luttira.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ɓay laamu ngu hendotoɗen ngun hinaa dimbotoongu, weltanoɗen Alla, kurkanoɗen mo noone no welirta mo e nder teddungal e kulol.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Ko fii Alla men on ko yiite sunnoowe.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.