Hebreus 12

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓay wano ngal dental mawngal seedeeɓe no hundi en, bugitoɗen kala dongal e junuubu ko falli en no weeɓiri, dogiren wakkilaare dogudu ndu eɓɓanaɗen ndun.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Punnoɗen Iisaa, on wonɗo daƴƴere gomɗinal ngal, on timminoowo ngal. Ɓay himo sutinoo weltaare maraniinde mo nden, o jaɓuno *leggal altindiraangal ngal, o yawitii hersa, o jooɗii ka sengo ɲaamo jullere laamu Alla.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Miijitee fii on ŋaɲɲiiɗo ndee liddannde nde junuubanke'en liddii mo, fii wota ronkere heɓu on haa ɓerɗe mon maaya.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 E hin-le e nder gertagol mon junuubu ngol, on dartaaki haa ƴiiƴan mon ɗan hibbi.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Awa kadi on yejjitii kongol ngol Allaahu on wakkiliri on ngol wa ɓiɓɓe makko:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Ko fii ko mo Joomiraaɗo on yiɗi, o wurtata,
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Wakkilee tampereeji mon ɗin, ko ɗin woni on wurtude. Ko wa ɓiɓɓe Alla woni on jogitorde. Ko hombo woni ɓiɗɗo mo ben mun wurtataa?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Kono si on woorike wurtannde nde fow heɓata nden, haray ko on fattuuɓe, hinaa on ɓiɓɓe.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ɓay en heɓii baabaaɓe ka aduna ɗoo wurtaynooɓe en, ɓe teddinnoɗen, ko haa honto non haanuɗen yankinanaade Ben ruuhuuji men ɗin fii no wuuriren!
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ko fii baabiraaɓe men ɓen no wurtaynoo en e nder saa'ihun nii, ɓay ɓe tawno ko ko moƴƴi, kono Alla ko woni en wurtirde ko fii nafa men on tigi, fii no tawreɗen e laaɓal makko ngal.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 No fellitaa fewndo wurteede nandaa e huunde weltinnde, kono ko satteende. Kono ɓawto ɗun, battane ngurndan feewuɗan wonɗan e nder ɓuttu no maranii ɓen wurtaaɓe.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on, ɓantee juuɗe mon lo'uɗe ɗen, sattinon koppi mon lo'uɗi ɗin,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 yo koyɗe mon ɗen jokku laawi feewuɗi ɗin, fii wota laƴooje ɗen worgito, kono ɗe sella.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Etee no wondiron e fow e nder ɓuttu, wuuron e nder laaɓal, ko fii ɓaawo maggal hay gooto yi'ataa Joomiraaɗo on.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Reenee fii wota hay gooto ŋakkire moƴƴere Alla nden, wota ɗaɗol haaɗungol woo kadi funtu, wona sabu jiiɓoldu haa raaɓa buy e mon.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Reenee fii wota hay gooto e mon jeenu, maa wona keefeero wa *Iisu, on yeeyitunooɗo afoyaagal mun ngal fii nafakka gooto.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Hiɗon andi, ɓawto ɗun, wa fewndo ko o faalaa heɓude du'aa ben makko on, o bugitano, ko fii o heɓaano feere waylugol miijo ben makko ngon, fii kala hari himo ɗaɓɓirde ɗun gonɗi.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Ko fii onon, on ɓadaaki fello ngo waaweten meemude, e yiite huɓɓunge e ɗowdi duule e niɓe e nduluuru,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 maa hito *liital, maa hawa ka *Isra'iilayankeeɓe ɓen nanunoo kan haa ɓe wi'i wota ɓe ɓeyditane hay kongol,
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 ko fii ɓe townataano sifa ndee yamiroore tiiɗunde ɗoo: «Hay si mummunte meemiino ngon fello, warirteno kaaƴe.»
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Hakkee ko ɗun hulɓininoo, Muusaa wi'i: «Mi diwnii hakkee ko mi huli!»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Kono onon, on ɓadike Fello *Siyuuna ngon e saare Alla Wuuruɗo on, ɗun ko *Yerusalaam kammuyankeejo on, e guluuje malaa'ika mottondiri e nder weltaare.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 On ɓadike dental dikkuruuɓe Alla ɓen, ɓen ɓe tawata no windii ka kammuuli. On ɓadike Alla, on Ɲaawoowo yimɓe ɓen fow, e ruuhuuji feewuɓe timminaaɓe ɓen.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 On ɓadike Iisaa, on holnuɗo *ahadi heyri ndin, e ƴiiƴan makko hibbaaɗan, ɗan seeɗitoore mun ɓuri moƴƴude ɗan Haabiila ɗan.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Awa reenee wota on salo heɗaade on Wonɗo on yewtude. Ɓen Isra'iilayankeeɓe, salinooɓe heɗaade on Wonnooɗo ɓe yamirde ka hoore leydi, ɓe daɗaano lette ɗen. E ko honno non woniranta en si en huccii on Wonɗo en yewtude ka kammuuli dow?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 On mo hito mun dimbi leydi ndin, waɗii jooni ndii fodaari ɗoo: «Awa mi dimbitoyay nde wootere kadi, hinaa non leydi ndin tun, kono hay kammu ngun.»
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Ngol daalol «nde wootere kadi» no laaɓi poy holli wonde kala ko tagaa dimboto, dilla, fii no goongaaji ɗi gasataa dimbaade ɗin luttira.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ɓay laamu ngu hendotoɗen ngun hinaa dimbotoongu, weltanoɗen Alla, kurkanoɗen mo noone no welirta mo e nder teddungal e kulol.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Ko fii Alla men on ko yiite sunnoowe.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.