Hebreus 11
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 E hin-le, gomɗinal ngal ko pellital fii piiji ɗi tanƴiniɗen, e hoolaare fii piiji ɗi en yi'aali taho.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Alla kulji mawɓe ɓaawo ɗoo ɓen sabu gomɗinal maɓɓe ngal.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ko gomɗinal ngal wonɗen andirde aduna on ko daaluyee Alla on tagiraa. Ko ɗun waɗi ko yi'eten kon iwraa e ko yi'otoo.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ko gomɗinal ngal Haabiila yeɗiri Alla sadaka ɓurɗo moƴƴude mo Qaayiina on. O kuljiraa feewuɗo sabu ngal gomɗinal. Alla tigi kulji ɗen dokke makko. Fii kala kanko Haabiila o maayii, kono ngal gomɗinal no ɓanginde fii makko.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ko gomɗinal ngal kadi Hanuuka ƴentiniraa fii wota o andu mayde nden. En yi'ataa mo hande kadi sabu Allaahu on ƴentinno mo. Ko fii, ado o ƴentineede, hari o heɓiino kuluujaa wonde himo weltini Alla.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Awa, e ɓaawo gomɗinal, gasataa ka ontigi weltina Alla, ko fii on ɓadotooɗo mo no haani gomɗinde wonde kanko Alla himo woodaa, gomɗina kadi ko kanko woni yoɓoowo ɗaɓɓooɓe mo ɓen.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ko gomɗinal ngal fahin Nuuhu moƴƴinirnoo laana fii dandugol ɓeynguure mun nden. Ko nii o teddiniri ko Alla *hiitaninoo mo fii ko aroyta yi'aaka taho kon. Ɓay o warrii non kanko Nuuhu, tawi o hollii wonde yimɓe aduna on ko felniiɓe. Alla jogori Nuuhu feewuɗo sabu gomɗinal makko ngal.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ko gomɗinal ngal kadi Ibraahiima ɗoftori noddaandu ndu Alla noddi mo ndun fii yahugol e leydi ndi o ronoyta ndin. O yahi e hoore o andaa ka o woni yahude.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ko gomɗinal o hoɗiri e ndin leydi fodaandi wa leydi jananiri, o hoɗi e nder cuuɗi bagi. Issaaqa* e Yaaquuba kadi hoɗiri non, ɓe ronidi e makko fodaari wootiri ndin.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ko fii hari, kanko Ibraahiima himo habbii hoɗo ngo tawata didol cuuɗi mun no tiiɗi, ngo tawata ko Alla eɓɓi, darni.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ko sabu gomɗinal ngal kadi, fii kala Saarata kaɲun ko mo jiidotaako, o heɓiri feere jurriyagol e nder nayeewu makko, ɓay himo hoolii wonde Alla ko hunnoowo ko o fodi kon.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ko ɗun waɗi si neɗɗo gooto, mo tawata mayde mun nden heɓiino ɗun, heɓi jurriya ɓurɗo koode ɗen ka kammu ɗuuɗude e njaareendi ndin ka sera baharu, ko tawata en waawataa limude.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ko e nder gomɗinal ngal ɓe fow ɓe maayi e ɓaawo hendagol piiji fodaaɗi ɗin, kono ɓe haynino ɗi ka woɗɗi, ɓe weltori, e nder qirritagol ko ɓe tuŋarankeeɓe e jananɓe ka leydi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Yewtirayɓe nii ɓen hollii no laaɓiri wonde hiɓe ɗaɓɓande hoore maɓɓe leydi heyri.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Si tawno non ɓe wulɗano ka ɓe iwi ton, ɓe heɓayno feere no ɓe yiltora.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Kono ka haqiiqa hiɓe himmannoo nokkuure ɓurnde moƴƴude, ɗun ko ka kammu. Ko ɗun waɗi Alla hersiraa noddeede Alla maɓɓe, ko fii o moƴƴinanii ɓe hoɗo.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ko gomɗinal ngal kadi Ibraahiima weeɓitiri Issaaqa fii layyagol fewndo ko Allaahu on ndarndii mo. Hari himo e fii sakkagol Issaaqa, ɓiɗɗo makko bajjo on, kanko hendinooɗo fodaariiji ɗin,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 ɗun ko on mo Allaahu on daalannoo wonde: «Ko e Issaaqa jurriya maa on nodditirtee.»
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Himo joginoo wonde Alla ko Waawuɗo hay immintingol mayɗo e hakkunde mayɓe ɓen, ko ɗun waɗi si o hettitiri ɓiɗɗo makko on wa immitiiɗo e mayde.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ko gomɗinal ngal kadi Issaaqa du'orani Yaaquuba e *Iisu fii ko aroyta kon.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ko gomɗinal ngal fahin, fewndo Yaaquuba maayata, o du'orani mo kala e ɓiɓɓe Yuusufu ɓen, o ugginii e hoore tuggordu makko ndun, o sujjani Alla.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ko gomɗinal ngal fahin, ɓay ɓadike ka Yuusufu maaya, o maandiniri fii eggudu *Banii-Isra'iila'en ndun *Misira, o waɗi kadi yamirooje fii ƴi'e makko ɗen.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ko gomɗinal ngal kadi, ɓay Muusaa jibinaama, mawɓe makko ɓen suuɗiri mo lebbi tati, ɓay ɓe tawii boobo on no labaa fota, awa kadi ɓe hulaano yamiroore lanɗo on.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ko gomɗinal ngal kadi, ɓay Muusaa mawnii, o salori wi'eede ko o geɗal jiwo Fir'awna on.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 O tawi ko tampindineede e jamaa Alla on ɓurani mo, edii weltorgol junuubu e nder saa'ihun.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Tawi himo miijii wonde ko aybinireede wa *Almasiihu on ɓuri jogaade ngalu tiiɗungu edii ngu Misira ngun, ko fii himo ndaaraynoo ka muutii telen ka njoddi.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ko gomɗinal ngal o yaltiri Misira e ɓaawo ɗenƴagol tikkere lanɗo on, ɓay himo catornoo wa sutiiɗo on mo yi'otaako.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ko gomɗinal ngal kadi o waɗiri *Juldeere Yawtaneede nden, e wujugol ƴiiƴan fii wota muloowo dikkuruuɓe on meemu ko dikkoranaa Isra'iilayankeeɓe ɓen kon.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ko gomɗinal ngal fahin ɓe taƴitiri *Baharu Boɗeejo on wa leydi yorndi, kono nde Misirayankooɓe ɓen eɓɓunoo waɗirgol non, ɓe yoolino.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ko gomɗinal ngal kadi tata on Yeerikoo yaniri, ɓay ɓe gaynii taaraade mo e nder balɗe jeeɗiɗi.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ko gomɗinal ngal kadi waɗi si *Raabi, oo debbo cagaajo, maydaano e heeferɓe ɓen, sabu ko o wernirnoo tefooɓe ɓen kon ɓuttu.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ko honɗun mi wi'ata kadi? Saa'i on yonantaa lan si tawii mi wowlay mi fensita fii oo wi'eteeɗo *Gadawna e *Baaraka e Samsuuna e Yiftaaha e Daawuuda e Samu'iila e annabaaɓe ɓen.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ko gomɗinal ngal ɓe fooliri laamateeriiji, ɓe tabintini peewal, ɓe heɓi fodaariiji, ɓe ombi sekko ngayuuje.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ɓe ɗannini giiteeli bonnooji, ɓe daɗi mbelndi kaafa, ɓe heewi doole fii kala hiɓe lo'unoo, ɓe hollitii ka nder hareeji, ɓe raɗii koneeli jananɓe ɓen.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Rewɓe yi'i mayɓe mun no immitoo. Woɓɓe goo kadi lettaa, ɓe salii sotteede fii no ɓe heɓira ummutal ɓurngal moƴƴude.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Woɓɓe ɓen heɓi aybineede e focceede, e hoore jolkeede sokee.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Woɓɓe ɓen wariraa kaaƴe, woɓɓe ɓen tampinaa taƴaa ɗiɗi, maa wariraa kaafa. Woɓɓe nawri ngurndan mun ɗan yaarugol hen fow, hara no ɓornii guri baali maa be'i, ɓillorɓe ɗi fow, cukkee tampinee.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Hari aduna on handaa e ɓen, ɓe tawata wonundeeji mun ko ka wulaaji e ka pelle e ka pammeeje e ka gayɗe.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ɓen kuljiranooɓe sabu gomɗinal mun ngal fow non, hendaaki ko ɓe fodanoo kon.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ko fii Alla no eɓɓani en goɗɗun ko ɓuri moƴƴude, fii wota ɓe laato timmuɓe e ɓaawo men.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.