Hebreus 11
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB
1 E hin-le, gomɗinal ngal ko pellital fii piiji ɗi tanƴiniɗen, e hoolaare fii piiji ɗi en yi'aali taho.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Alla kulji mawɓe ɓaawo ɗoo ɓen sabu gomɗinal maɓɓe ngal.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Ko gomɗinal ngal wonɗen andirde aduna on ko daaluyee Alla on tagiraa. Ko ɗun waɗi ko yi'eten kon iwraa e ko yi'otoo.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Ko gomɗinal ngal Haabiila yeɗiri Alla sadaka ɓurɗo moƴƴude mo Qaayiina on. O kuljiraa feewuɗo sabu ngal gomɗinal. Alla tigi kulji ɗen dokke makko. Fii kala kanko Haabiila o maayii, kono ngal gomɗinal no ɓanginde fii makko.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Ko gomɗinal ngal kadi Hanuuka ƴentiniraa fii wota o andu mayde nden. En yi'ataa mo hande kadi sabu Allaahu on ƴentinno mo. Ko fii, ado o ƴentineede, hari o heɓiino kuluujaa wonde himo weltini Alla.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Awa, e ɓaawo gomɗinal, gasataa ka ontigi weltina Alla, ko fii on ɓadotooɗo mo no haani gomɗinde wonde kanko Alla himo woodaa, gomɗina kadi ko kanko woni yoɓoowo ɗaɓɓooɓe mo ɓen.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ko gomɗinal ngal fahin Nuuhu moƴƴinirnoo laana fii dandugol ɓeynguure mun nden. Ko nii o teddiniri ko Alla *hiitaninoo mo fii ko aroyta yi'aaka taho kon. Ɓay o warrii non kanko Nuuhu, tawi o hollii wonde yimɓe aduna on ko felniiɓe. Alla jogori Nuuhu feewuɗo sabu gomɗinal makko ngal.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ko gomɗinal ngal kadi Ibraahiima ɗoftori noddaandu ndu Alla noddi mo ndun fii yahugol e leydi ndi o ronoyta ndin. O yahi e hoore o andaa ka o woni yahude.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ko gomɗinal o hoɗiri e ndin leydi fodaandi wa leydi jananiri, o hoɗi e nder cuuɗi bagi. Issaaqa* e Yaaquuba kadi hoɗiri non, ɓe ronidi e makko fodaari wootiri ndin.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ko fii hari, kanko Ibraahiima himo habbii hoɗo ngo tawata didol cuuɗi mun no tiiɗi, ngo tawata ko Alla eɓɓi, darni.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Ko sabu gomɗinal ngal kadi, fii kala Saarata kaɲun ko mo jiidotaako, o heɓiri feere jurriyagol e nder nayeewu makko, ɓay himo hoolii wonde Alla ko hunnoowo ko o fodi kon.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Ko ɗun waɗi si neɗɗo gooto, mo tawata mayde mun nden heɓiino ɗun, heɓi jurriya ɓurɗo koode ɗen ka kammu ɗuuɗude e njaareendi ndin ka sera baharu, ko tawata en waawataa limude.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ko e nder gomɗinal ngal ɓe fow ɓe maayi e ɓaawo hendagol piiji fodaaɗi ɗin, kono ɓe haynino ɗi ka woɗɗi, ɓe weltori, e nder qirritagol ko ɓe tuŋarankeeɓe e jananɓe ka leydi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yewtirayɓe nii ɓen hollii no laaɓiri wonde hiɓe ɗaɓɓande hoore maɓɓe leydi heyri.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Si tawno non ɓe wulɗano ka ɓe iwi ton, ɓe heɓayno feere no ɓe yiltora.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Kono ka haqiiqa hiɓe himmannoo nokkuure ɓurnde moƴƴude, ɗun ko ka kammu. Ko ɗun waɗi Alla hersiraa noddeede Alla maɓɓe, ko fii o moƴƴinanii ɓe hoɗo.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ko gomɗinal ngal kadi Ibraahiima weeɓitiri Issaaqa fii layyagol fewndo ko Allaahu on ndarndii mo. Hari himo e fii sakkagol Issaaqa, ɓiɗɗo makko bajjo on, kanko hendinooɗo fodaariiji ɗin,
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 ɗun ko on mo Allaahu on daalannoo wonde: «Ko e Issaaqa jurriya maa on nodditirtee.»
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Himo joginoo wonde Alla ko Waawuɗo hay immintingol mayɗo e hakkunde mayɓe ɓen, ko ɗun waɗi si o hettitiri ɓiɗɗo makko on wa immitiiɗo e mayde.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Ko gomɗinal ngal kadi Issaaqa du'orani Yaaquuba e *Iisu fii ko aroyta kon.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ko gomɗinal ngal fahin, fewndo Yaaquuba maayata, o du'orani mo kala e ɓiɓɓe Yuusufu ɓen, o ugginii e hoore tuggordu makko ndun, o sujjani Alla.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Ko gomɗinal ngal fahin, ɓay ɓadike ka Yuusufu maaya, o maandiniri fii eggudu *Banii-Isra'iila'en ndun *Misira, o waɗi kadi yamirooje fii ƴi'e makko ɗen.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ko gomɗinal ngal kadi, ɓay Muusaa jibinaama, mawɓe makko ɓen suuɗiri mo lebbi tati, ɓay ɓe tawii boobo on no labaa fota, awa kadi ɓe hulaano yamiroore lanɗo on.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Ko gomɗinal ngal kadi, ɓay Muusaa mawnii, o salori wi'eede ko o geɗal jiwo Fir'awna on.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 O tawi ko tampindineede e jamaa Alla on ɓurani mo, edii weltorgol junuubu e nder saa'ihun.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Tawi himo miijii wonde ko aybinireede wa *Almasiihu on ɓuri jogaade ngalu tiiɗungu edii ngu Misira ngun, ko fii himo ndaaraynoo ka muutii telen ka njoddi.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ko gomɗinal ngal o yaltiri Misira e ɓaawo ɗenƴagol tikkere lanɗo on, ɓay himo catornoo wa sutiiɗo on mo yi'otaako.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ko gomɗinal ngal kadi o waɗiri *Juldeere Yawtaneede nden, e wujugol ƴiiƴan fii wota muloowo dikkuruuɓe on meemu ko dikkoranaa Isra'iilayankeeɓe ɓen kon.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ko gomɗinal ngal fahin ɓe taƴitiri *Baharu Boɗeejo on wa leydi yorndi, kono nde Misirayankooɓe ɓen eɓɓunoo waɗirgol non, ɓe yoolino.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Ko gomɗinal ngal kadi tata on Yeerikoo yaniri, ɓay ɓe gaynii taaraade mo e nder balɗe jeeɗiɗi.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Ko gomɗinal ngal kadi waɗi si *Raabi, oo debbo cagaajo, maydaano e heeferɓe ɓen, sabu ko o wernirnoo tefooɓe ɓen kon ɓuttu.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Ko honɗun mi wi'ata kadi? Saa'i on yonantaa lan si tawii mi wowlay mi fensita fii oo wi'eteeɗo *Gadawna e *Baaraka e Samsuuna e Yiftaaha e Daawuuda e Samu'iila e annabaaɓe ɓen.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ko gomɗinal ngal ɓe fooliri laamateeriiji, ɓe tabintini peewal, ɓe heɓi fodaariiji, ɓe ombi sekko ngayuuje.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Ɓe ɗannini giiteeli bonnooji, ɓe daɗi mbelndi kaafa, ɓe heewi doole fii kala hiɓe lo'unoo, ɓe hollitii ka nder hareeji, ɓe raɗii koneeli jananɓe ɓen.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Rewɓe yi'i mayɓe mun no immitoo. Woɓɓe goo kadi lettaa, ɓe salii sotteede fii no ɓe heɓira ummutal ɓurngal moƴƴude.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Woɓɓe ɓen heɓi aybineede e focceede, e hoore jolkeede sokee.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Woɓɓe ɓen wariraa kaaƴe, woɓɓe ɓen tampinaa taƴaa ɗiɗi, maa wariraa kaafa. Woɓɓe nawri ngurndan mun ɗan yaarugol hen fow, hara no ɓornii guri baali maa be'i, ɓillorɓe ɗi fow, cukkee tampinee.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Hari aduna on handaa e ɓen, ɓe tawata wonundeeji mun ko ka wulaaji e ka pelle e ka pammeeje e ka gayɗe.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ɓen kuljiranooɓe sabu gomɗinal mun ngal fow non, hendaaki ko ɓe fodanoo kon.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Ko fii Alla no eɓɓani en goɗɗun ko ɓuri moƴƴude, fii wota ɓe laato timmuɓe e ɓaawo men.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.