Gálatas 4

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko mi woni wi'ude: fannin ronoowo on ko paykun, haray alaa fus ko o serti e maccuɗo. Fii kala ko kanko jeyi fow,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 haray hikun e ley kongol ne'ooɓe kun ɓen e fewjanooɓe kun ɓen, haa e saa'i mo ben makkun happi on timma.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Enen kadi wano non, wa fewndo ko wonɗen fayɓe, hari ko en maccuɓe ɗii mbawdiiji adunayankeeji.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kono ɓay saa'i on hewtii, Allaahu on adduno Ɓiɗɗo makko on, on mo debbo jibini, jibinaaɗo e ley Sariya on,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 fii sottugol ɓen wonɓe e ley Sariya on fii no jogoreɗen wa ɓiɓɓe.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ɓay ko en ɓiɓɓe, Alla addii ka ɓerɗe men Ruuhu Ɓiɗɗo makko on, ɗun ko on Ruuhu wonɗo ewnaade «Abba» e maana Baaba.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ɗun haray hinaa a maccuɗo hande kadi, kono ko a ɓiɗɗo. Si tawii-le ko a ɓiɗɗo, haray ko a ronoowo immorde e Alla.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Wa fewndo ko on andaa Alla, hari ko on maccuɓe sanamuuji ɗi tawata wonaa goɗɗun tigi e oo aduna.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Jooni non on andii Alla, e tentinii non jooni ko on ɓe Alla andi, ko honno non yiltitorɗon e ɗii mbawdiiji mehi lo'uɗi? E hara on faalaa ɗe maccinɗinanaade kadi?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Hiɗon hittina fii ɲalaaɗe ɗen e lebbi ɗin e saa'iiji ɗin e duuɓi ɗin.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Miɗo huli fii mon, wota taw koo ko mi yanganii on ko meere.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Musiɓɓe an, wa'ee wa an min, ko fii min miɗo wa'i wa mon, yandi mi jeejii on! Ko fii on bonaaki e an.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Hiɗon maanditii ka aranun ko sabu nawnaare an mi heɓiri feere feɲɲinangol on Kibaaru Moƴƴo on.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Hiɗon waawunoo non ronkude teddingol lan maa bugitoo lan sabu ɲawu an ngun, kono on waɗaali ɗun! Ka liddu ɗun, on tolnirno lan wa malaa'ikaajo Alla maa wa Iisaa Almasiihu on tigi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ko honto weltaare mon nden woni jooni? Ko fii miɗo seeditanaade on ɗunɗoo: si no gasaynoo, on ɓorayno gite mon ɗen, wattanon mi.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Haray e nder ko mi yeetotoo on goonga kon, mi wonii gaɲo mon?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Awa himme mo ɓe joganii on on hinaa moƴƴo, ko ɓe faalaaɓe sortude on e amen, fii no tawtiron ɓe.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 No moƴƴi ka goɗɗo heɓa himme moƴƴo saa'i woo, hara hinaa si miɗo hakkunde mon tun.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Fayɓe an, miɗo joganii on kadi muuseendi ŋata haa wa'on wa *Almasiihu on.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Miɗo faalaa wondude e mon jooni, mi yewtira on noone goo, ko fii miɗo aanani on.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Andinee lan, onon ɓee faalaaɓe wonude e ley Sariya on, si on faamaali ko Sariya on wi'i kon.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ko fii no windii, Ibraahiima no mari ɓiɓɓe ɗiɗo: goɗɗo on ko mo korɗo jibinani mo on, oya on ko mo dimo on jibinani mo on.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mo korɗo on, ko jibiniraaɗo faale ɓandu, kono mo debbo dimo on, ko jibiniraaɗo fodaari ndin.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ɗun ko misal nii: rewɓe ɓen ɗiɗo, ko ahadiiji ɗin ɗiɗi, *ahadi goo ko ndi Fello *Sinaayi ndin, ɓiɓɓe mayri ɓen ko maccuɓe, ɗun ko Haajirata.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ko ngon Fello Sinaayi wongo ka leydi Aarabu woni Haajirata, hingo wa'i wa saare Yerusalaam handeere nden, ɓay hinde e nder maccangaaku, kayre e ɓiɓɓe mayre on.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kono saare Yerusalaam dow-dowre nden ko dimo on, ko on woni yumma men Saarata.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ko fii no windii:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ko fii, yo musiɓɓe, onon kadi ko on ɓiɓɓe fodaari ndin, wano *Issaaqa non.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Awa kadi, ko wano ko feƴƴunoo kon, on heɓiranooɗo faale ɓandu, ɓittinayno on heɓiraaɗo Ruuhu, ko ɗun fewndii kadi jooni.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ko honɗun bindi ɗin wi'i? Ko: «Raɗo korɗo on e ɓiɗɗo mun on, ko fii ɓiɗɗo korɗo on ronidataa e mo debbo dimo on jibini on.»
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ko wano non yo musiɓɓe, hinaa en ɓiɓɓe korɗo on, kono ko en ɓe debbo dimo on.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.