Gálatas 4

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko mi woni wi'ude: fannin ronoowo on ko paykun, haray alaa fus ko o serti e maccuɗo. Fii kala ko kanko jeyi fow,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 haray hikun e ley kongol ne'ooɓe kun ɓen e fewjanooɓe kun ɓen, haa e saa'i mo ben makkun happi on timma.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Enen kadi wano non, wa fewndo ko wonɗen fayɓe, hari ko en maccuɓe ɗii mbawdiiji adunayankeeji.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kono ɓay saa'i on hewtii, Allaahu on adduno Ɓiɗɗo makko on, on mo debbo jibini, jibinaaɗo e ley Sariya on,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 fii sottugol ɓen wonɓe e ley Sariya on fii no jogoreɗen wa ɓiɓɓe.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ɓay ko en ɓiɓɓe, Alla addii ka ɓerɗe men Ruuhu Ɓiɗɗo makko on, ɗun ko on Ruuhu wonɗo ewnaade «Abba» e maana Baaba.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ɗun haray hinaa a maccuɗo hande kadi, kono ko a ɓiɗɗo. Si tawii-le ko a ɓiɗɗo, haray ko a ronoowo immorde e Alla.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Wa fewndo ko on andaa Alla, hari ko on maccuɓe sanamuuji ɗi tawata wonaa goɗɗun tigi e oo aduna.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Jooni non on andii Alla, e tentinii non jooni ko on ɓe Alla andi, ko honno non yiltitorɗon e ɗii mbawdiiji mehi lo'uɗi? E hara on faalaa ɗe maccinɗinanaade kadi?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Hiɗon hittina fii ɲalaaɗe ɗen e lebbi ɗin e saa'iiji ɗin e duuɓi ɗin.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Miɗo huli fii mon, wota taw koo ko mi yanganii on ko meere.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Musiɓɓe an, wa'ee wa an min, ko fii min miɗo wa'i wa mon, yandi mi jeejii on! Ko fii on bonaaki e an.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Hiɗon maanditii ka aranun ko sabu nawnaare an mi heɓiri feere feɲɲinangol on Kibaaru Moƴƴo on.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Hiɗon waawunoo non ronkude teddingol lan maa bugitoo lan sabu ɲawu an ngun, kono on waɗaali ɗun! Ka liddu ɗun, on tolnirno lan wa malaa'ikaajo Alla maa wa Iisaa Almasiihu on tigi.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ko honto weltaare mon nden woni jooni? Ko fii miɗo seeditanaade on ɗunɗoo: si no gasaynoo, on ɓorayno gite mon ɗen, wattanon mi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Haray e nder ko mi yeetotoo on goonga kon, mi wonii gaɲo mon?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Awa himme mo ɓe joganii on on hinaa moƴƴo, ko ɓe faalaaɓe sortude on e amen, fii no tawtiron ɓe.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 No moƴƴi ka goɗɗo heɓa himme moƴƴo saa'i woo, hara hinaa si miɗo hakkunde mon tun.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Fayɓe an, miɗo joganii on kadi muuseendi ŋata haa wa'on wa *Almasiihu on.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Miɗo faalaa wondude e mon jooni, mi yewtira on noone goo, ko fii miɗo aanani on.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Andinee lan, onon ɓee faalaaɓe wonude e ley Sariya on, si on faamaali ko Sariya on wi'i kon.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ko fii no windii, Ibraahiima no mari ɓiɓɓe ɗiɗo: goɗɗo on ko mo korɗo jibinani mo on, oya on ko mo dimo on jibinani mo on.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mo korɗo on, ko jibiniraaɗo faale ɓandu, kono mo debbo dimo on, ko jibiniraaɗo fodaari ndin.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ɗun ko misal nii: rewɓe ɓen ɗiɗo, ko ahadiiji ɗin ɗiɗi, *ahadi goo ko ndi Fello *Sinaayi ndin, ɓiɓɓe mayri ɓen ko maccuɓe, ɗun ko Haajirata.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ko ngon Fello Sinaayi wongo ka leydi Aarabu woni Haajirata, hingo wa'i wa saare Yerusalaam handeere nden, ɓay hinde e nder maccangaaku, kayre e ɓiɓɓe mayre on.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kono saare Yerusalaam dow-dowre nden ko dimo on, ko on woni yumma men Saarata.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ko fii no windii:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ko fii, yo musiɓɓe, onon kadi ko on ɓiɓɓe fodaari ndin, wano *Issaaqa non.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Awa kadi, ko wano ko feƴƴunoo kon, on heɓiranooɗo faale ɓandu, ɓittinayno on heɓiraaɗo Ruuhu, ko ɗun fewndii kadi jooni.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ko honɗun bindi ɗin wi'i? Ko: «Raɗo korɗo on e ɓiɗɗo mun on, ko fii ɓiɗɗo korɗo on ronidataa e mo debbo dimo on jibini on.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ko wano non yo musiɓɓe, hinaa en ɓiɓɓe korɗo on, kono ko en ɓe debbo dimo on.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.