Filipenses 4

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko ɗun waɗi, yo musiɓɓe an yiɗaaɓe, ɓe mi wulɗaa fota, onon ɓe tawata ko weltaare an e *meetelol an, tabitiree nii, ɲiiɓon e Joomiraaɗo on, yo yiɓɓe an.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Mi torike Afuudiyata e Sinitiiki, mi jeeji, yo ɓe waɗu sabu Joomiraaɗo on ɓe nantondira.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 An men, yo mo mi gollidata, sella-findeejo, mi torike ma wallitagol ɓee rewɓe walluɓe lan tippirde fii yottingol Kibaaru Moƴƴo on, wondude e Akilimandu e ɓeya ɓe mi gollidata fow, ɓe tawata inɗe mun no windii ka deftere ngurndan.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Weltee saa'i woo e nder humondiral mon e Joomiraaɗo on, miɗo fillitaade kadi, weltee!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Yo yimɓe ɓen fow andu newaare mon nden, ko fii Joomiraaɗo on ko Ɓadiiɗo.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Wota on aanu huunde, kono e kala huunde weeɓitiranee Alla faaleeji mon ɗin toragol mo, landoo mo ballal, weltanoo mo.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Ɗun, ɓuttu ngu Alla yeɗata, feƴƴitungu kala faamu ngun, hiway ɓerɗe mon ɗen e miijooji mon ɗin e nder humondiral mon e Iisaa Almasiihu on.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Ko heddii kon, yo musiɓɓe an, kala ko tawata ko goonga, kala ko wondi e teddungal, kala ko feewi, kala ko laaɓi, kala ko labaa, kala ko handi e kuljeede, kala ko ɓuri moƴƴude, e kala ko handi e mantoore, yo ɗun wonan miijo mon ngon keyee.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Awa, ko andirɗon mi kon, e ko heɓirɗon mi kon, e ko nanuɗon miɗo wowla kon, e ko yi'uɗon miɗo waɗa kon, waɗee ɗun. Ɗun, Alla Jom ɓuttu on wonday e mon.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Miɗo weltanii Joomiraaɗo on fota, sabu ko wurnituɗon nafa mon fii an kon. Hari hiɗon wondi e on nafa, kono hari feere nden no ŋakkiri on.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Wonaa fii miɗo ŋakkiraa waɗi si mi wowli ɗun, ko fii mi ekkitike yondinorgol no mi fewndori non.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Miɗo waawi wuurude e nder ɓillaare, wano tawiri non kadi miɗo waawi wuurude e nder maral. E ɗi fow e hen fow mi ekkitike gundoo weltagol, woni e nder haarannde maa e heege, woni e nder maral maa e ŋakkireede.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Mi waawii fow sabu on Tiiɗinɗo lan.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Kono on waɗii ko moƴƴi tawdegol mon e tampereeji an ɗin.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Onon ɓe Filipii ɓen tigi hiɗon andi, ka fuɗɗoode waajagol an fii Kibaaru Moƴƴo on ka mon, ɓay mi iwii Masedonii, hay *moftal gootal wallindiraali e an ka baŋŋe jonnugol e hendagol si wonaa ngal mon ngal.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ko fii, fewndo mi wonnoo ka saare Tesalonii, on neldanno ɓuri nde wootere ko mi handi e mun.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Hinaa fii ko dokkal mi wonnoo ɗaɓɓude, kono ko mi woni ɗaɓɓude ko yo tono golle mon ɗen ɓeydo.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Mi hendike ko nelduɗon mi kon e juuɗe Epafruuditu. Jooni mi heɓii ko mi handi e mun kon haa feƴƴitii. Dokkal mon ngal no wa'i wa angiri ndi urngol moƴƴol, wa sadaka mo Alla jaɓi, hara ko waalaniiɗo mo.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Immorde e ngalu e darja Alla an on sabu Iisaa Almasiihu on, o okkay on kala ko handuɗon.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Yo mangural wonan Alla, Baaba men, haa poomaa. Aamiina!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Salminanee lan kala aaden Alla humondirɗo e Iisaa Almasiihu on. Musiɓɓe ɓe mi wondi ɓen salminii on.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yimɓe Alla ɓen fow salminii on, tentinii ɓee jeyaaɓe e nduu suudu oo lanɗo mawɗo Roomu on.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Yo moƴƴere Iisaa Almasiihu Joomi on wonu e ɓerɗe mon.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.