Filipenses 2
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Nde tawnoo on heɓii wakkilineede sabu Iisaa Almasiihu on, e dankeede e nder giggol, e mbeldigal, e yurmeende, e jokkere enɗan e nder Ruuhu Allaahu on,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 timminiree weltaare an nden heɓugol miijo wooto, e nder giggol gootol e fondo wooto e anniyee gooto.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Wota on warru huunde haasidi maa manti mehi, kono e nder yankinaare jogoron heddiiɓe ɓen wa ɓurɓe on.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ɗoo e yo mo kala e mon wattan yiila e fii ko nafata ɗun kon, wattanee yiila e ko nafata ɓeya kon kadi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Waɗon e mon miijo wonnoongo e Iisaa Almasiihu on ngon:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ɗun ko on mo mbaadi mun woni ndi Alla,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 kono o tippini hoore makko,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 o jippini hoore makko,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ko ɗun waɗi si Alla towni mo
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 fii kala ko tagaa
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 e yo kala ɗenngal qirrito
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jooni non, yo yiɓɓe an, nde tawnoo hiɗon duumi e ɗoftaare, golliree kisiyee mon on e nder kulol e teddungal, hara hinaa e yeeso an tun, kono yo ɓurtu e ɓaawo an.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ko fii ko Alla woni waɗude e mon faale on e huuwingol on ko yaadi e eɓɓoore makko moƴƴere nden.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Waɗiree fow e ɓaawo dukugol e yeddondiro,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 fii no laatoron laaɓuɓe ɓe felnaaki, e no woniron fayɓe Alla ɓe felnaaki e hakkunde nguu jamaanu bonngu ɓoyliingu, ngu jalbirɗon e hakkunde mun wa kooɗe e oo aduna,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 jogiiɓe daaluyee ngurndan ɗan. Ɗun, on wonanoyay lan ɓe mi mantorta ɲande ardu *Almasiihu on, ɗun haray wonanii lan seedee ko mi jindi kon e ko mi tampi kon wonaali meere.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Hay si tawii mi wonay sadaka hibbanteeɗo Joomiraaɗo on fii timmingol sadaka mon on e kurkagol mon ngol immorde e gomɗinal mon ngal, haray miɗo weltii, miɗo weltodi kadi e mon on fow.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Onon kadi weltoree wano non, weltodon e an!
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Miɗo tanƴinori Iisaa Joomi on nelugol Timotee haa e mon ko neeɓaa, fii no mi wakkilora min tigi sabu ɗin kibaaruuji ɗi mi heɓirta on.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ko fii hay gooto aaniranaa on wa an si hinaa kanko Timotee.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ko fii fow ko nafa mun on woni ɗaɓɓude, hinaa nafa wonɗo e Iisaa Almasiihu on.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kono hiɗon andi ko honno Timotee ɓanginiri fii mun, e no men gollidiri fii Kibaaru Moƴƴo on, wa paykun wonkun moggo ben mun.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Awa, miɗo tanƴinii nelugol mo haa e mon, nde mi humpitii ko laaɓi fii ko heɓoytammi kon woo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Awa kadi miɗo hoolori Joomiraaɗo on, wonde min tigi mi yahay ko neeɓaa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Miɗo tanƴinii no moƴƴi ka mi nelta e mon oo musiɗɗo an, wondiɗɗo an e golle e tippiro, wi'eteeɗo Epafruuditu, mo nelunoɗon e an, jonnorɗon piiji ɗi mi handi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Himo wulɗaa on fota, on fow, awa kadi himo aani fota fii ko humpitiɗon fii nawnaare makko nden kon.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ko goonga, o nawnuno haa moggo mayde, kono Alla yurmaa mo, hinaa kanko tun non o yurmaa, kono min men, fii wota mi heɓu sokola e hoore sokola.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Awa mi neltanii on mo e hoore hawjere tiiɗunde fii yo on weltor yi'ugol mo, e no min kadi sokola an on ɗuytora.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Jaɓɓee mo e innde Joomiraaɗo on, wondude e weltaare timmunde, teddinon kadi sifa ɓen yimɓe.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ko fii, ko sabu golle Almasiihu on o eppirnoo mayde, fewndo o weeɓitunoo ngurndan makko ɗan, fii gollangol lan golle ɗe onon tigi on waawaano.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.