Efésios 5
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Awa wonee ɲembooɓe Alla wa fayɓe yiɗaaɓe,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 wuuron e nder giggol wano *Almasiihu on yiɗiri en non. O wattitii kanko tigi e sookeeje Alla fii wonangol en sadaka sakkaaɗo wa angiri uurundi.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Wota jinaa e kala noone angal laaɓal maa himme maandine toode e hakkunde mon, ɓay ɗii piiji haananaa yimɓe Alla ɓen.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Wota haalaaji bonɗi maa ɗi aldaa e faamu wowle, hay non si ko awmagol, ɗun hinaa ko haani, kono yo Alla yette.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ko fii, andee fota, kala jinoowo maa mo laaɓaa maa himmuɗo, e maanaa rewoowo sanamu, alaa geɓal ka *laamateeri Alla e Almasiihu on.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Awa wota hay gooto ɗaynir on haalaaji mehi, ɓay ko fii ɗun tikkere Alla nden ardata e hoore murtuɓe ɓen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Awa wota on kafidu e maɓɓe geɓal woo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Hari ko on niɓe, kono jooni ko on ndaygu sabu humondiral mon e Joomiraaɗo on. Awa wuuriree wa fayɓe ndaygu ngun,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ko fii ndaygu ngun no funtina kala noone moƴƴere e peewal e goonga.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Awa hakkilanee e ko welata Joomiraaɗo on kon.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Wota on humondir e kuuɗe meereeje woo ɗe niɓe, kono feɲɲinee fii majje.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ko fii ko ɓen yimɓe waɗata kon e gundoo no hersinii toode hay wowlugol.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kono kala ko feeɲi ka ndaygu, yaltitay,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 ko fii ndaygu ngun hentinay fow. Ko ɗun waɗi si no wi'aa:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Awa wattanee yiila e ngurndan mon ɗan, hara on wuuriraali wa komooɓe ɓen, kono ko wa jooma-faamu'en.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Awa wota on accu fajuhun woo feƴƴira on, ko fii ɲalaaɗe ɗen ko bonɗe.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ko ɗun waɗi, wota on wonu faaɗa-hakkilɓe, kono faamee ko honɗun woni faale Joomiraaɗo on.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Wota on yaru haa mandilon, ɗun ko ɓoylaare, kono hebbinoree Ruuhu Allaahu on.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yewtiree beyti Zabuura e jaarooje e beyti hormorɗi. Beytanon, jaaranon Joomiraaɗo on ka ɓerɗe mon,
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 saa'i kala yetton Alla, on Baabaajo, e kala huunde e innde Iisaa Almasiihu Joomi men on.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ɗoftondiree e dow teddingol Almasiihu on.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Onon kadi, yo sonnaaɓe, mo kala yo yankinano moodi mun wano yankinorani non Joomiraaɗo on.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ko fii ko gorko woni hoore debbo, wano Almasiihu on woniri non hoore *moftal ngal, ngal-le ko ɓandu makko, ko kanko woni dandoowo ngal.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Wano moftal ngal yankinorani non Almasiihu on, yo mo kala e sonnaaɓe ɓen kadi yankinoran non moodi mun e ɗi fow.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Onon kadi, yo duhiiɓe, mo kala e mon yo yiɗu sonnaajo mun on wano Almasiihu on yiɗiri moftal ngal non, haa o okkitiri hoore makko fii maggal.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 O waɗiri ɗun fii no ngal wonira ngal Alla e hoore *laɓɓinirgol ngal lootirgol ndiyan e daaluyee on,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 fii feɲɲinoygol ngal moftal darjungal e makko, hara ngal aldaa e waadere woo e ɲuɗagol e huunde ko nandi e ɗun, kono hara ko laaɓungal, ngal aldaa e ella.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Wano non kadi, duhiiɓe ɓen haani yiɗirde sonnaaɓe mun ɓen wa ɓalli maɓɓe ɗin tigi. Kala on yiɗuɗo sonnaajo mun on, haray no yiɗitii kaɲun tigi.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ko fii hay gooto aɲataa ɓandu mun ndun, kono o ɲamminay ndu, o dankoo wano Almasiihu on waɗirani *moftal ngal non.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Ko fii ko en tere ɓandu makko.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Ko ɗun waɗi si gorko selay ben mun e yumma mun, humoo e ɓeyngu mun, onsay kamɓe ɗiɗo ɓe wona gooto.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 On gundoo no mawni, kono ko hakkunde Almasiihu on e moftal mun ngal mi woni eɓɓindirde ɗun.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ko heddii kon, yo mo kala e mon yiɗir sonnaajo mun on wa hoore mun, awa kadi yo sonnaajo on teddin moodi mun.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.