Efésios 4

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa, mi wakkilinii on, min oo kasoojo sabu humondiral an e Joomi on, wuurugol ngurndan yaaduɗan e noddaandu ndu noddaɗon ndun,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 e nder yankinaare e no newori e yondinaare fow. Muɲɲondiranee e nder giggol.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Etee no tabintiniron pottal, ngal Ruuhu on yeɗata, e nder ɓuttu yuɓɓindirɗo on on.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 On fow on heɓii Ruuhu gooto, on laatike ɓandu wooturu, wano tawiri non kadi hiɗon mari tama'u gooto mo noddiraɗon fewndo noddaɗon on.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Ko Joomi gooto kadi woodi, e gomɗinal gootal, e *lootannde maande kisiyee wootere,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 e Alla gooto woodi, ɗun ko on Baabaajo fow, on Wonɗo dow fow e hakkunde fow e ɗi fow.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Kono mo kala e men yeɗaama moƴƴere nden, embere dokkal ngal *Almasiihu on yeɗi en ngal.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ko ɗun waɗi si no wi'aa:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 (E hin-le ko honɗun «o ƴawii» firi si wonaa wonde o tippike haa ka nokkeeli ɓurɗi luggude ka leydi?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 On non Tippiiɗo, ko on ƴawi e dow kammuuli ɗin fow, fii hebbingol kala huunde.)
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ko kanko yeɗi woɓɓe wonugol sahaabaaɓe, woɓɓe ɓen wonugol annabaaɓe, woɓɓe ɓen feɲɲinooɓe Kibaaru Moƴƴo on, woɓɓe ɓen aynooɓe e jannooɓe,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 fii hebulingol yimɓe Alla ɓen fii golleeji kurkagol ngol e fii tiiɗingol ɓandu Almasiihu on
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 haa en fow yuɓɓondiren e nder gomɗinal ngal e andugol *Ɓiɗɗo Alla on, mawnen, wonen mokobaaɓe, haa hewten mawnannde tooweendi ko woni e Almasiihu on kon fow.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ɗun, hande kadi en wontataa fayɓe yiilindirteeɓe, ruynirteeɓe kala noone janndeeji ɗi yimɓe eɓɓiri ƴoyre e kuuɗe maɓɓe ɗaynooje.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Kono, wowlugol goonga e nder giggol, en mawnay e kala huunde e telen-ma on wonɗo hoore, ɗun ko Almasiihu on.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ko sabu makko tere *moftal wongal ɓandu makko ndun fottiri tiiɗi, humondiri moƴƴa ka jokke, ɗe ndu woni e mun. Ko ɗun waɗi, nde teral kala waɗiri no haanirani ɗun non, ɓandu ndun fow mawnay, hettoo e nder giggol.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Awa e hino ko mi wi'ata on, mi andina on e innde Joomiraaɗo on: On haanaa wuurirde han kadi wa ɓe gomɗinaa ɓen, ɓen jokkuɓe miijooji mun mehi.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Miijooji maɓɓe ɗin ko niɓɓituɗi, ko ɓe jananɓe e ngurndan Alla ɗan, sabu majjere maɓɓe nden e yoorere maɓɓe ɓernde nden.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ɓe alaa leeɓol liimanaaku few, ɓe jokkii jiiɓaare, fii waɗugol kala ko laaɓaa ko yuɓɓondiri e himme.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Kono onon, hinaa non andirɗon Almasiihu on.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ɓay pellet on nanii fii makko no wowlee, on jannaama fii makko ko yaadi e goonga wonɗo e makko on,
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 haray hiɗon haani ɓortaade jikku mon feƴƴuɗo on e tagudi mon hindi ndin, ɗun ko on tuuniniroowo on himmeeji faljinooji,
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 accon ruuhuuji mon ɗin e hakkilaaji mon ɗin heyɗintinee,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 ɓornoɗon tagudi mon heyri ndi Alla tagiri mbaadi mun e nder peewal e laaɓal ko rimata goonga.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ko ɗun waɗi ko yo on seedu e fenaande, mo kala e mon yo wowlan ɗimmo mun on goonga, ko fii ko en tere ɗe ɓandu wooturu.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Si on aru seytinde, wota on waɗu junuubu, haray wota naange ngen mutu hiɗon tikki.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Wota on jonnu Ibuliisa yolnde.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Wujjaynooɗo woo wota wujju han kadi, kono yo o gollir juuɗe makko ɗen e nder nunɗal, o waɗa goɗɗun ko nafi, o okkora hatonjinɗo.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Wota on accu kongol barminoowol woo yalta ka hunduko mon, kono wowlee konguɗi moƴƴinayɗi tun, addayɗi nafa, wallayɗi ɓeya mawnugol ka nder gomɗinal, ɗun ɗi waɗay ko moƴƴi e heɗotooɓe on ɓen.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Wota on aanin Ruuhu Alla *Seniiɗo on, on mo maandiniraɗon fii ndee ɲalaande cottudi wonkii.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Yo kala metteeɗe e tikkere e monee e sonko e hoyre e kala bonki iwu hakkunde mon.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Moƴƴondiree, yurmondiron, yaafondiron, wano Alla yaafori on non sabu Almasiihu on.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.