Colossenses 4

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onon kadi yo jeyɓe, jogoree jiyaaɓe mon ɓen no feewiri e no nunɗiri, e hoore andugol wonde onon kadi hiɗon mari Jeyɗo on ka kammu.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Duumee e toragol Alla, hakkilanon e ɗun e dow yettugol mo.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Toranoɗon men kadi, fii yo Alla udditan konguɗi amen ɗin dambugal fii no men waawira feɲɲinirde goonga lugguɗo *Almasiihu on, on goonga mo mi jolkaa fii mun,
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 e no mi yewtira fii on goonga no laaɓiri, wano haaniranimmi non.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 E telen-ma ɓe gomɗinaa ɓen, wondiree faamu, hara on accaali fajuhun woo feƴƴira on.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Yo taw soono woo konguɗi mon ɗin ko welɗi, hara hiɗi weliri wa lanɗan, fii no andiron ko honno jaaborton mo kala.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikiiki, oo musiɗɗo an yiɗaaɗo, golloowo holniiɗo mo mi kurkodata fii golle Joomiraaɗo on, o andinoyay on fow fii no mi fewndori.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ko waɗi si mi immini mo haa e mon, ko fii no andiron no men fewndori, e fii yo o wakkilin ɓerɗe mon ɗen.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Mi immindinanii on mo e oo musiɗɗo yiɗaaɗo sella-findeejo wi'eteeɗo Onesiima, on ko mo mon. Ɓe andinoyay on ko woni feƴƴude gaa kon fow.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Oo wondiɗɗo an e joge wi'eteeɗo Aristarke salminii on, wondude e Markuusa, oo denɗiraawo Barnabaasi, on mo tindinanaɗon fii mun. Si o hewtoyii ka mon, wernee mo moƴƴa.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Iisaa jammaaɗo Yustuusa kadi salminii on. E nder leɲol *Yahuuda ngol, ko ɓee ɗoo tun woni gollidude e an fii *laamateeri Alla ndin, ɓe woni wakkilinɓe lan.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Oo kurkaadu Iisaa Almasiihu on wi'eteeɗo Epafaraasi salminii on, on ko mo mon. Himo duumii e tippiro fii mon e nder torndeeji makko ɗin, fii no tabitiron wa mokobaaɓe, heewuɓe hoolaare e telen-ma faale Alla on fow.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Miɗo seeditanii mo ɗun, wonde o yanganike on fota, e fii ɓee ɓe Laa'udiisa e fii ɓee ɓe Hiirapoliisa.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Awa kadi, oo ɲawndoowo yiɗaaɗo wi'eteeɗo Luuka, wondude e Demaasi, salminii on.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Salminanee lan musiɓɓe wonɓe Laa'udiisa ɓen, kaɲun e oo debbo wi'eteeɗo Nimfaasi, e *moftal wongal ka suudu makko ngal.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Si nduu ɓatakuru jangaama ka mon, etee kadi no ndu jangiree ka moftal wongal Laa'udiisa. Jangon kadi iwranayndu on ndun Laa'udiisa.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Wi'on kadi oo wi'eteeɗo Arkiipe yo o eto no o timminira ɗee golle ɗe o heɓiri Joomiraaɗo on.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Min Puulusa, mi salminirii on jungo an ngon tigi. Awa anditee fii jolokooje an ɗen. Yo moƴƴere wonan on.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.