Colossenses 4
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ
1 Onon kadi yo jeyɓe, jogoree jiyaaɓe mon ɓen no feewiri e no nunɗiri, e hoore andugol wonde onon kadi hiɗon mari Jeyɗo on ka kammu.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Duumee e toragol Alla, hakkilanon e ɗun e dow yettugol mo.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Toranoɗon men kadi, fii yo Alla udditan konguɗi amen ɗin dambugal fii no men waawira feɲɲinirde goonga lugguɗo *Almasiihu on, on goonga mo mi jolkaa fii mun,
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 e no mi yewtira fii on goonga no laaɓiri, wano haaniranimmi non.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 E telen-ma ɓe gomɗinaa ɓen, wondiree faamu, hara on accaali fajuhun woo feƴƴira on.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Yo taw soono woo konguɗi mon ɗin ko welɗi, hara hiɗi weliri wa lanɗan, fii no andiron ko honno jaaborton mo kala.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tikiiki, oo musiɗɗo an yiɗaaɗo, golloowo holniiɗo mo mi kurkodata fii golle Joomiraaɗo on, o andinoyay on fow fii no mi fewndori.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Ko waɗi si mi immini mo haa e mon, ko fii no andiron no men fewndori, e fii yo o wakkilin ɓerɗe mon ɗen.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Mi immindinanii on mo e oo musiɗɗo yiɗaaɗo sella-findeejo wi'eteeɗo Onesiima, on ko mo mon. Ɓe andinoyay on ko woni feƴƴude gaa kon fow.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Oo wondiɗɗo an e joge wi'eteeɗo Aristarke salminii on, wondude e Markuusa, oo denɗiraawo Barnabaasi, on mo tindinanaɗon fii mun. Si o hewtoyii ka mon, wernee mo moƴƴa.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Iisaa jammaaɗo Yustuusa kadi salminii on. E nder leɲol *Yahuuda ngol, ko ɓee ɗoo tun woni gollidude e an fii *laamateeri Alla ndin, ɓe woni wakkilinɓe lan.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Oo kurkaadu Iisaa Almasiihu on wi'eteeɗo Epafaraasi salminii on, on ko mo mon. Himo duumii e tippiro fii mon e nder torndeeji makko ɗin, fii no tabitiron wa mokobaaɓe, heewuɓe hoolaare e telen-ma faale Alla on fow.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Miɗo seeditanii mo ɗun, wonde o yanganike on fota, e fii ɓee ɓe Laa'udiisa e fii ɓee ɓe Hiirapoliisa.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Awa kadi, oo ɲawndoowo yiɗaaɗo wi'eteeɗo Luuka, wondude e Demaasi, salminii on.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Salminanee lan musiɓɓe wonɓe Laa'udiisa ɓen, kaɲun e oo debbo wi'eteeɗo Nimfaasi, e *moftal wongal ka suudu makko ngal.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Si nduu ɓatakuru jangaama ka mon, etee kadi no ndu jangiree ka moftal wongal Laa'udiisa. Jangon kadi iwranayndu on ndun Laa'udiisa.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Wi'on kadi oo wi'eteeɗo Arkiipe yo o eto no o timminira ɗee golle ɗe o heɓiri Joomiraaɗo on.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Min Puulusa, mi salminirii on jungo an ngon tigi. Awa anditee fii jolokooje an ɗen. Yo moƴƴere wonan on.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.