Colossenses 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Immorde e an min Puulusa, mo Alla hoddiri wonugol *sahaabaajo Iisaa Almasiihu on, wondude e oo musiɗɗo men wi'eteeɗo Timotee,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 haa e mon onon, ɓee musiɓɓe amen humondirɓe e *Almasiihu on, gomɗinɓe wonɓe Koloosi, sella-findeeɓe. Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Meɗen duumi e jarnugol Alla, on Ben Iisaa Almasiihu Joomi men on, e nder ko men torantoo on kon.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ko fii men nanii fii ko gomɗinɗon Iisaa Almasiihu on kon no wowlee, e giggol ngol yiɗuɗon yimɓe Alla ɓen fow ngol,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 sabu tama'u mo maranaɗon on ka kammu, on mo daaluyee goongaajo on andinnoo on fii mun, ɗun ko Kibaaru Moƴƴo
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 hewtuɗo ka mon on. Ko wano o woni waɗirde batte, o laya e aduna on fow non, ko wano non o woni waɗirde batte e hakkunde mon gila ɲande nanuɗon anduɗon moƴƴere Alla nden e nder goonga on,
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 ɓawto Epafaraasi, oo giɗo amen e gollidoowo e amen, hewtinde on ɗii janndeeji. Himo wonani on golloowo sella-findeejo e telen-ma Almasiihu on,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 awa kadi o ɓanginanii men fii giggol ngol Ruuhu Allaahu on waɗi e mon ngol.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ko ɗun waɗi, menen kadi, gila ɲande men humpitii ɗun, meɗen duumii e toranagol on Alla, e toragol yo on hebbine gandal fii faale makko on, wondude e kala faamu e hakkil iwruɗun e Ruuhu Allaahu on,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 fii no wuuriron noone no hawrirani Joomiraaɗo on, e no welira mo e kala noone, ngurnɗan mon ɗan rima kala noone kuuɗe moƴƴe, ɓeydoɗon e andugol Alla,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 bawgal mangu makko ngun tiiɗina on e kala huunde, fii no woniron ŋaɲɲiiɓe e muɲɲiiɓe,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 e hoore hiɗon jarnira Baabaajo on weltaare, on Wawnuɗo on heɓugol geɓal ka ndondi ndi o marani gomɗinɓe ɓen ka laamateeri ndaygu,
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 on Jattinɗo en mbawdi niɓe ɗen, o addii en ka laamateeri Ɓiɗɗo makko yiɗaaɗo on,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 on mo heɓirɗen cottudi wonkii e yaafuyee junuubaaji.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ko on Ɓiɗɗo woni mbaadi Alla mo yi'otaako on, ko kanko woni afo e hoore kala ko tagaa.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ko fii ko e makko kala huunde tagiraa ka kammu e ka hoore leydi, ko yi'otoo e ko yi'otaako, ɗun ko julle laamu e laamuuji e hooreyaagal e bawɗe, fow ko e makko tagiraa, e fii makko kadi tagiraa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ko kanko adii kala huunde, e kala huunde ko e makko woniri.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ko kanko woni hoore ɓandu ndun, ɗun ko *moftal ngal. Ko kanko woni Fuɗɗoode nden, e adaaɗo immintineede e hakkunde mayɓe ɓen, fii no o wonira Arano e ɗi fow.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ko fii welii Alla ka ko woni e Alla kon fow wona e Almasiihu on,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 e moƴƴintinirgol fow e makko kanko tigi, ko woni ka hoore leydi kon e ko woni ka kammu kon, e nder waɗugol ɓuttu rewrude e ƴiiƴan makko hibbaaɗan ɗan ka hoore *leggal makko altindiraangal.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Onon kadi, ɓee woɗɗitinooɓe Alla e ayɓe makko sabu miijooji mon ɗin e kuuɗe mon bonɗe ɗen,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 jooni non ko mayde ɓandu makko ndun o moƴƴintiniri hakkunde mon e makko, fii no laatoron yeeso makko kanko Alla laaɓuɓe, ɓe aldaa e ella e ɓe felnaaki,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 kono non, ko si tawii hiɗon duumii e gomɗinal ngal, hiɗon tabintinaa, ɲiiɓinaa e maggal, hara on woɗɗitaaki tama'u mo heɓirɗon Kibaaru Moƴƴo mo nanuɗon on. On Kibaaru feɲɲinanaaɗo kala tagaaɗo ka ley kammu, ko on min Puulusa mi wonti kurkaadu mun.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Jooni miɗo weltii e nder tampereeji an ɗin fii mon. Ko fii, e an min, mi timminirii ɓandu an ndun ko ŋakkunoo e tampereeji Almasiihu on, fii ɓandu makko ndun, ndun-le ko moftal ngal.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ko ngal moftal mi wonani kurkaadu, wano Alla nelirimmi non fii feɲɲinangol on daaluyee makko on e ko woni e mun kon fow,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 ɗun ko on gundoo neeɓunooɗo suuɗaade e nder jamaanuuji ɗin fow, kono jooni o feɲɲinanaama laaɓuɓe makko ɓen,
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 ɓen ɓe Alla faalaa andinde ko honɗun woni ngalu mangu on gundoo e hakkunde leƴƴi ɗin fow. Ko woni on gundoo: Almasiihu on no e mon, ko ɗun woni tama'u mangu ngun.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ko on men woni feɲɲinde fii mun e nder hajagol, janna kala neɗɗo e dow faamu timmungu, fii no kala neɗɗo laatora mokobaa e nder humondiral e Almasiihu on.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ko ɗun mi woni gollande, e nder tippirgol e doole makko wonɗe gollude e an no tiiɗiri ɗen.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.