Colossenses 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Immorde e an min Puulusa, mo Alla hoddiri wonugol *sahaabaajo Iisaa Almasiihu on, wondude e oo musiɗɗo men wi'eteeɗo Timotee,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 haa e mon onon, ɓee musiɓɓe amen humondirɓe e *Almasiihu on, gomɗinɓe wonɓe Koloosi, sella-findeeɓe. Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Meɗen duumi e jarnugol Alla, on Ben Iisaa Almasiihu Joomi men on, e nder ko men torantoo on kon.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ko fii men nanii fii ko gomɗinɗon Iisaa Almasiihu on kon no wowlee, e giggol ngol yiɗuɗon yimɓe Alla ɓen fow ngol,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 sabu tama'u mo maranaɗon on ka kammu, on mo daaluyee goongaajo on andinnoo on fii mun, ɗun ko Kibaaru Moƴƴo
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 hewtuɗo ka mon on. Ko wano o woni waɗirde batte, o laya e aduna on fow non, ko wano non o woni waɗirde batte e hakkunde mon gila ɲande nanuɗon anduɗon moƴƴere Alla nden e nder goonga on,
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 ɓawto Epafaraasi, oo giɗo amen e gollidoowo e amen, hewtinde on ɗii janndeeji. Himo wonani on golloowo sella-findeejo e telen-ma Almasiihu on,
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 awa kadi o ɓanginanii men fii giggol ngol Ruuhu Allaahu on waɗi e mon ngol.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ko ɗun waɗi, menen kadi, gila ɲande men humpitii ɗun, meɗen duumii e toranagol on Alla, e toragol yo on hebbine gandal fii faale makko on, wondude e kala faamu e hakkil iwruɗun e Ruuhu Allaahu on,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 fii no wuuriron noone no hawrirani Joomiraaɗo on, e no welira mo e kala noone, ngurnɗan mon ɗan rima kala noone kuuɗe moƴƴe, ɓeydoɗon e andugol Alla,
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 bawgal mangu makko ngun tiiɗina on e kala huunde, fii no woniron ŋaɲɲiiɓe e muɲɲiiɓe,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 e hoore hiɗon jarnira Baabaajo on weltaare, on Wawnuɗo on heɓugol geɓal ka ndondi ndi o marani gomɗinɓe ɓen ka laamateeri ndaygu,
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 on Jattinɗo en mbawdi niɓe ɗen, o addii en ka laamateeri Ɓiɗɗo makko yiɗaaɗo on,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 on mo heɓirɗen cottudi wonkii e yaafuyee junuubaaji.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ko on Ɓiɗɗo woni mbaadi Alla mo yi'otaako on, ko kanko woni afo e hoore kala ko tagaa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ko fii ko e makko kala huunde tagiraa ka kammu e ka hoore leydi, ko yi'otoo e ko yi'otaako, ɗun ko julle laamu e laamuuji e hooreyaagal e bawɗe, fow ko e makko tagiraa, e fii makko kadi tagiraa.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ko kanko adii kala huunde, e kala huunde ko e makko woniri.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ko kanko woni hoore ɓandu ndun, ɗun ko *moftal ngal. Ko kanko woni Fuɗɗoode nden, e adaaɗo immintineede e hakkunde mayɓe ɓen, fii no o wonira Arano e ɗi fow.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Ko fii welii Alla ka ko woni e Alla kon fow wona e Almasiihu on,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 e moƴƴintinirgol fow e makko kanko tigi, ko woni ka hoore leydi kon e ko woni ka kammu kon, e nder waɗugol ɓuttu rewrude e ƴiiƴan makko hibbaaɗan ɗan ka hoore *leggal makko altindiraangal.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Onon kadi, ɓee woɗɗitinooɓe Alla e ayɓe makko sabu miijooji mon ɗin e kuuɗe mon bonɗe ɗen,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 jooni non ko mayde ɓandu makko ndun o moƴƴintiniri hakkunde mon e makko, fii no laatoron yeeso makko kanko Alla laaɓuɓe, ɓe aldaa e ella e ɓe felnaaki,
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 kono non, ko si tawii hiɗon duumii e gomɗinal ngal, hiɗon tabintinaa, ɲiiɓinaa e maggal, hara on woɗɗitaaki tama'u mo heɓirɗon Kibaaru Moƴƴo mo nanuɗon on. On Kibaaru feɲɲinanaaɗo kala tagaaɗo ka ley kammu, ko on min Puulusa mi wonti kurkaadu mun.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Jooni miɗo weltii e nder tampereeji an ɗin fii mon. Ko fii, e an min, mi timminirii ɓandu an ndun ko ŋakkunoo e tampereeji Almasiihu on, fii ɓandu makko ndun, ndun-le ko moftal ngal.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ko ngal moftal mi wonani kurkaadu, wano Alla nelirimmi non fii feɲɲinangol on daaluyee makko on e ko woni e mun kon fow,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 ɗun ko on gundoo neeɓunooɗo suuɗaade e nder jamaanuuji ɗin fow, kono jooni o feɲɲinanaama laaɓuɓe makko ɓen,
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 ɓen ɓe Alla faalaa andinde ko honɗun woni ngalu mangu on gundoo e hakkunde leƴƴi ɗin fow. Ko woni on gundoo: Almasiihu on no e mon, ko ɗun woni tama'u mangu ngun.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ko on men woni feɲɲinde fii mun e nder hajagol, janna kala neɗɗo e dow faamu timmungu, fii no kala neɗɗo laatora mokobaa e nder humondiral e Almasiihu on.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Ko ɗun mi woni gollande, e nder tippirgol e doole makko wonɗe gollude e an no tiiɗiri ɗen.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.