Atos 17
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Ɓe rewoyi Amfipolii e Apolonii, ɓe hewti Tesalonii ka Yahuudiyankeeɓe ɓen mari juulirde ɗon.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Puulusa naati ɗon wano woowirani mo non, o wondi e maɓɓe e nder aseweeje tati, himo yewtidude e maɓɓe fii ko bindi ɗin wi'i kon.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 O sifii, o weeɓiti wonde *Almasiihu on no haanunoo tampude e immintineede kadi e hakkunde mayɓe ɓen, o wi'i ɓe: «Iisaa oo mo mi woni on wowlande fii mun, ko on woni Almasiihu on.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Woɓɓe e maɓɓe hoolii ɗun, ɓe tawti Puulusa e Silaasi, e hoore ɗun *Gereekiyankeeɓe ɗuuɗuɓe rewooɓe Alla, e rewɓe buy jeyaaɓe e ɓurɓe teddude ɓen kadi hoolii.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kono Yahuudiyankeeɓe ɓen nawli ɗun, ɓe ƴetti woɓɓe e bonɓe wonɓe ka fottirde ɓen, ɓe wattidi e maɓɓe, ɓe waɗi haa sonko waɗi e nder saare nden e haa yimɓe ɓen dilliri hen fow. Ɓe yahi ka suudu oo wi'eteeɗo Yaasuunu fii ɗaɓɓitugol Puulusa e Silaasi ɓe adda ɓe e yeeso jamaa on.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Laatii ɓe tawaali ɓe ton. Onsay ɓe pooɗi Yaasuunu e musiɓɓe goo, ɓe addi ɓe yeeso hooreeɓe saare nden, e hoore hiɓe sonka, wi'a: «Ɓee jiiɓuɓe aduna on fow arii ɗoo kadi,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yaasuunu wernii ɓe! Ɓe fow hiɓe dartaade yamirooje lanɗo mawɗo Roomu on, e hoore hiɓe wi'a lanɗo goo no woodi wi'eteeɗo Iisaa.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ɗin konguɗi jiɓi jamaa on e ɲaawooɓe ɓen.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Laatii ɓe accitude Yaasuunu e ɓeya woo nde ɓe yoɓunoo alamaani.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 E on jemma kisan musiɓɓe ɓen watti Puulusa e Silaasi e laawol Biriyata. Ɓay ɓen hewtoyii, ɓe naatiri ka juulirde Yahuudiyankeeɓe ɓen.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tawi ɓerɗe ɓen ɗen no ɓuri ɓe Tesalonii ɓen udditaade. Ɓe jaɓiri daaluyee on heɲaare tiiɗunde e hoore hiɓe taskotonoo ɲande woo bindi ɗin fii andugol ko ɓe wi'aa kon si ko non woniri.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Onsay buy e hakkunde maɓɓe gomɗini, ɓe gomɗindini e rewɓe Gereekiyankeeɓe tedduɓe e worɓe Gereekiyankeeɓe ɗuuɗuɓe.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Kono nde Yahuudiyankeeɓe ɓe Tesalonii ɓen andunoo wonde Puulusa no feɲɲinde kadi daaluyee Alla on Biriyata, ɓen kadi ari, ɓe memmini jamaa on, ɓe jiiɓindiri.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Kisan, musiɓɓe gomɗinɓe ɓen waɗi feere no Puulusa yaara ka daande baharu, kono Silaasi e Timotee kaɲun lutti ɗon.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ɓen wonnooɓe ɗowtude Puulusa, ɓe ardii mo haa Atiina. Onsay ɓen yiltitii, ɓay ɓe yamiraama wi'ugol Silaasi e Timotee wonde yo ɓen tawtoy mo ko yaawi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nde tawnoo Puulusa no habbii ɓeya Atiina, tawi ɓernde makko nden no aani fota kon ko o yi'aynoo saare nden no jokki sanamuuji.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Onsay o yewtidi e Yahuudiyankeeɓe ɓen e rewooɓe Alla ɓen ka juulirde e yimɓe fottaynooɓe ɓen ka nokkuure fottirde nden, ɗun non tawi ko ɲande woo.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Faamuɓe goo e nder fedde Epikuriiɓe ɓen e fedde Sitoyikiiɓe ɓen nangi e yewtidugol e makko. Onsay woɓɓe e maɓɓe wi'i: «Ko honɗun oo wowloowo faalaa wowlude?» Tawi woɓɓe e maɓɓe no wi'a: «Himo wa'i wa waajotooɗo fii allaaɓe jananɓe goo.» Tawi ɗun fow ko fii himo waajaade fii Iisaa e kibaaru mun moƴƴo on e fii ummutal ngal.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Onsay ɓe ƴetti mo, ɓe naɓi ka mbatirde wi'eteende Areyopaasi, ɓe wi'i mo: «A waaway men andinde ko honɗun woni ndee jannde heyre nde wonɗaa wowlude fii mun?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ko fii hiɗa waɗude e noppi amen piiji ɗi men woowaa nanude, meɗen faalaa andude ko honɗun woni ɗun.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tawi ɓe Atiina ɓen fow e hoɓɓe wondunooɓe e maɓɓe ɓen ko jokkunoo woo ko wowlugol maa heɗagol piiji hesi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Onsay Puulusa darii ka tumbo mbatirde, o wi'i: «Ko onon yo ɓe Atiina, mi ndaarii e cenɗe ɗen fow, mi tawii ko on ɓe diina fota.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Awa kadi e nder ko mi feƴƴata kon, mi yi'ii kala ko rewoton, e hay mi yi'ii *layyorde ka ɗunɗoo windii: ‹Ko ko allaajo mo andaaka.› Ɗun ko on mo wonɗon teddinde, mo tawata on andaa, mi woni on feɲɲinande.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ɗun ko on Alla taguɗo aduna on e kala ko woni e mun, on wonɗo Joomiraaɗo kammuuli ɗin e leyɗeele ɗen, on ko mo hoɗataa e nder juulirɗe ɗe yimɓe moƴƴiniri juuɗe mun.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Hinaa neɗɗanke waɗanta mo, wa si tawii himo hatonjini e goɗɗun, ko on woni Yeɗoowo mo kala ngurndan e poopaali e kala huunde.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ko immorde e aaden gooto o tagiri leƴƴi neɗɗanke ɗin fow, yo ɓen hoɗu e hoore ndelo leydi ndin fow. Awa o happiino saa'iiji maɓɓe ɗin e ittiri ko ɓe hoɗata e mun kon,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 fii no ɓe ɗaɓɓira Alla, ɓe yi'a mo si no hawri e nder memugol, fii kala o woɗɗaaki hay gooto e men.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ko fii ko kanko heɓirɗen ngurndan, waawirɗen memminaade, ko e makko kadi woodaɗen. Ko ɗun yuɓɓooɓe gimɗi mon goo no wi'i: ‹Ko en fayɓe makko kadi.›
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 «Ɓay non ko en fayɓe Alla, haanaa ka miijoɗen wonde Alla no nandi e kaŋŋe e kaalisi maa e kaaƴe lesaaɗe fotinaa, hara ko e immorde e miijo neɗɗanke.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Hari Allaahu on jogoraano yimɓe ɓen ko ɓe andaano mo kon, kono jooni o daalanii yimɓe ɓen fow e nder nokkeeli ɗin fow yo ɓe tuubu.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ko fii o happii ɲalaande nde o ɲaawirta aduna on peewal, rewrude e on neɗɗo mo o toɗɗii, ɗun ko on mo o waɗirani fow seedee timmuɗo immintingol mo e hakkunde mayɓe ɓen.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nde ɓe nanunoo himo wowla fii ummutal mayɓe ɓen, woɓɓe e maɓɓe jali mo, woɓɓe ɓen wi'i: «Men heɗoto ma ɲande goo fii ɗun.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Onsay kanko Puulusa o sortii hakkunde maɓɓe.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kono fow e mun, ɗun haɗaali woɓɓe humoo e makko, gomɗina. Tawi no tawaa e ɓen oo wi'eteeɗo Denuusi, tawdaaɗo e dental fewjooɓe Areyopaasi ɓen, e debbo no wi'ee Damaari, kaɲun e woɓɓe goo kadi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.