Atos 17

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓe rewoyi Amfipolii e Apolonii, ɓe hewti Tesalonii ka Yahuudiyankeeɓe ɓen mari juulirde ɗon.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Puulusa naati ɗon wano woowirani mo non, o wondi e maɓɓe e nder aseweeje tati, himo yewtidude e maɓɓe fii ko bindi ɗin wi'i kon.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 O sifii, o weeɓiti wonde *Almasiihu on no haanunoo tampude e immintineede kadi e hakkunde mayɓe ɓen, o wi'i ɓe: «Iisaa oo mo mi woni on wowlande fii mun, ko on woni Almasiihu on.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Woɓɓe e maɓɓe hoolii ɗun, ɓe tawti Puulusa e Silaasi, e hoore ɗun *Gereekiyankeeɓe ɗuuɗuɓe rewooɓe Alla, e rewɓe buy jeyaaɓe e ɓurɓe teddude ɓen kadi hoolii.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kono Yahuudiyankeeɓe ɓen nawli ɗun, ɓe ƴetti woɓɓe e bonɓe wonɓe ka fottirde ɓen, ɓe wattidi e maɓɓe, ɓe waɗi haa sonko waɗi e nder saare nden e haa yimɓe ɓen dilliri hen fow. Ɓe yahi ka suudu oo wi'eteeɗo Yaasuunu fii ɗaɓɓitugol Puulusa e Silaasi ɓe adda ɓe e yeeso jamaa on.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Laatii ɓe tawaali ɓe ton. Onsay ɓe pooɗi Yaasuunu e musiɓɓe goo, ɓe addi ɓe yeeso hooreeɓe saare nden, e hoore hiɓe sonka, wi'a: «Ɓee jiiɓuɓe aduna on fow arii ɗoo kadi,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yaasuunu wernii ɓe! Ɓe fow hiɓe dartaade yamirooje lanɗo mawɗo Roomu on, e hoore hiɓe wi'a lanɗo goo no woodi wi'eteeɗo Iisaa.»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ɗin konguɗi jiɓi jamaa on e ɲaawooɓe ɓen.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Laatii ɓe accitude Yaasuunu e ɓeya woo nde ɓe yoɓunoo alamaani.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 E on jemma kisan musiɓɓe ɓen watti Puulusa e Silaasi e laawol Biriyata. Ɓay ɓen hewtoyii, ɓe naatiri ka juulirde Yahuudiyankeeɓe ɓen.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tawi ɓerɗe ɓen ɗen no ɓuri ɓe Tesalonii ɓen udditaade. Ɓe jaɓiri daaluyee on heɲaare tiiɗunde e hoore hiɓe taskotonoo ɲande woo bindi ɗin fii andugol ko ɓe wi'aa kon si ko non woniri.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Onsay buy e hakkunde maɓɓe gomɗini, ɓe gomɗindini e rewɓe Gereekiyankeeɓe tedduɓe e worɓe Gereekiyankeeɓe ɗuuɗuɓe.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kono nde Yahuudiyankeeɓe ɓe Tesalonii ɓen andunoo wonde Puulusa no feɲɲinde kadi daaluyee Alla on Biriyata, ɓen kadi ari, ɓe memmini jamaa on, ɓe jiiɓindiri.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kisan, musiɓɓe gomɗinɓe ɓen waɗi feere no Puulusa yaara ka daande baharu, kono Silaasi e Timotee kaɲun lutti ɗon.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ɓen wonnooɓe ɗowtude Puulusa, ɓe ardii mo haa Atiina. Onsay ɓen yiltitii, ɓay ɓe yamiraama wi'ugol Silaasi e Timotee wonde yo ɓen tawtoy mo ko yaawi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Nde tawnoo Puulusa no habbii ɓeya Atiina, tawi ɓernde makko nden no aani fota kon ko o yi'aynoo saare nden no jokki sanamuuji.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Onsay o yewtidi e Yahuudiyankeeɓe ɓen e rewooɓe Alla ɓen ka juulirde e yimɓe fottaynooɓe ɓen ka nokkuure fottirde nden, ɗun non tawi ko ɲande woo.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Faamuɓe goo e nder fedde Epikuriiɓe ɓen e fedde Sitoyikiiɓe ɓen nangi e yewtidugol e makko. Onsay woɓɓe e maɓɓe wi'i: «Ko honɗun oo wowloowo faalaa wowlude?» Tawi woɓɓe e maɓɓe no wi'a: «Himo wa'i wa waajotooɗo fii allaaɓe jananɓe goo.» Tawi ɗun fow ko fii himo waajaade fii Iisaa e kibaaru mun moƴƴo on e fii ummutal ngal.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Onsay ɓe ƴetti mo, ɓe naɓi ka mbatirde wi'eteende Areyopaasi, ɓe wi'i mo: «A waaway men andinde ko honɗun woni ndee jannde heyre nde wonɗaa wowlude fii mun?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ko fii hiɗa waɗude e noppi amen piiji ɗi men woowaa nanude, meɗen faalaa andude ko honɗun woni ɗun.»
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tawi ɓe Atiina ɓen fow e hoɓɓe wondunooɓe e maɓɓe ɓen ko jokkunoo woo ko wowlugol maa heɗagol piiji hesi.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Onsay Puulusa darii ka tumbo mbatirde, o wi'i: «Ko onon yo ɓe Atiina, mi ndaarii e cenɗe ɗen fow, mi tawii ko on ɓe diina fota.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Awa kadi e nder ko mi feƴƴata kon, mi yi'ii kala ko rewoton, e hay mi yi'ii *layyorde ka ɗunɗoo windii: ‹Ko ko allaajo mo andaaka.› Ɗun ko on mo wonɗon teddinde, mo tawata on andaa, mi woni on feɲɲinande.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ɗun ko on Alla taguɗo aduna on e kala ko woni e mun, on wonɗo Joomiraaɗo kammuuli ɗin e leyɗeele ɗen, on ko mo hoɗataa e nder juulirɗe ɗe yimɓe moƴƴiniri juuɗe mun.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Hinaa neɗɗanke waɗanta mo, wa si tawii himo hatonjini e goɗɗun, ko on woni Yeɗoowo mo kala ngurndan e poopaali e kala huunde.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ko immorde e aaden gooto o tagiri leƴƴi neɗɗanke ɗin fow, yo ɓen hoɗu e hoore ndelo leydi ndin fow. Awa o happiino saa'iiji maɓɓe ɗin e ittiri ko ɓe hoɗata e mun kon,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 fii no ɓe ɗaɓɓira Alla, ɓe yi'a mo si no hawri e nder memugol, fii kala o woɗɗaaki hay gooto e men.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ko fii ko kanko heɓirɗen ngurndan, waawirɗen memminaade, ko e makko kadi woodaɗen. Ko ɗun yuɓɓooɓe gimɗi mon goo no wi'i: ‹Ko en fayɓe makko kadi.›
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 «Ɓay non ko en fayɓe Alla, haanaa ka miijoɗen wonde Alla no nandi e kaŋŋe e kaalisi maa e kaaƴe lesaaɗe fotinaa, hara ko e immorde e miijo neɗɗanke.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Hari Allaahu on jogoraano yimɓe ɓen ko ɓe andaano mo kon, kono jooni o daalanii yimɓe ɓen fow e nder nokkeeli ɗin fow yo ɓe tuubu.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ko fii o happii ɲalaande nde o ɲaawirta aduna on peewal, rewrude e on neɗɗo mo o toɗɗii, ɗun ko on mo o waɗirani fow seedee timmuɗo immintingol mo e hakkunde mayɓe ɓen.»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nde ɓe nanunoo himo wowla fii ummutal mayɓe ɓen, woɓɓe e maɓɓe jali mo, woɓɓe ɓen wi'i: «Men heɗoto ma ɲande goo fii ɗun.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Onsay kanko Puulusa o sortii hakkunde maɓɓe.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kono fow e mun, ɗun haɗaali woɓɓe humoo e makko, gomɗina. Tawi no tawaa e ɓen oo wi'eteeɗo Denuusi, tawdaaɗo e dental fewjooɓe Areyopaasi ɓen, e debbo no wi'ee Damaari, kaɲun e woɓɓe goo kadi.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.