Apocalipse 2

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Windan malaa'ikaajo moftal wongal Efeesi ngal, wi'aa:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 ‹Miɗo andi kuuɗe maa ɗen e yangi maa kin e ŋaɲɲaare maa nden. Miɗo andi kadi a jaɓataa muɲɲanaade bonɓe ɓen, awa kadi a ndarndike waɗitiiɓe sahaabaaɓe ɓen, hara hinaa ɓe ɗun, tawɗaa ko ɓe fenooɓe.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Hiɗa ŋaɲɲii, tampi sabu innde an nden, kono a haaɓaali.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ‹Kono miɗo felu-maa huunde wootere: ko ko seluɗaa giggol ngol yiɗunoɗaa mi aranun ngol kon.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Anditu ka iwuɗaa ɗon yanuɗaa! Tuubaa, ruttoɗaa e golleeji maa arani ɗin. Si hinaa ɗun, mi artoyay e maa, mi sottinane joɗɗinirde pitilli maa nden ka nde woni ɗon, si hinaa hara a tuubu, ruttiɗaa.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Kono e hino ko mi weltani-maa fii mun kon: ko ko aɲuɗaa ɗee kuuɗe ɓee jokkuɓe laawol Nikola, ɗe mi aɲi min kadi.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon. On fooluɗo, mi newnanay mo ɲaamugol ɓiɓɓe ngal leggal ngurndan wongal ka aljanna Allaahu on.› »
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Simirna ngal, wi'aa:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 ‹Miɗo andi tampere nde tampuɗaa nden e miskinankaaku maa ngun, hara-le ko a galo. Awa kadi miɗo andi hoyre nde ɓee wi'itiiɓe *Yahuudiyankeeɓe, hara hinaa ɓe ɗun, wonu-maa hoynude nden, hara ɓen ko ɓe moftal Ibuliisa.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Wota a hulu ko faandiɗaa tampude kon. Awa Ibuliisa no faandii bugaade woɓɓe e mon ka kaso fii no ndarndore ɗon. On heɓay ton tampere e nder balɗe sappo. Kono gomɗin haa maayaa, ɗun mi yeɗete *meetelol ngurndan ngol.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon. Kala fooluɗo, mayde ɗimmere nden hewtoytaa mo few.› »
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Pergaama ngal, wi'aa:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‹Miɗo andi ka hoɗuɗaa ɗon, ko ɗon jullere Ibuliisa nden woni. Hiɗa jogitii innde an nden, awa kadi a hayfinaali ko gomɗinɗaa mi kon, hay ɲande oo seeditantooɗo lan sella-findeejo, wi'eteeɗo Antipaasu, waraa ka mon, ɗun ko e ndee wonunde Ibuliisa.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 ‹Kono no woodi ton ko mettimmi e maa. Hiɗa mari ton yimɓe jogitiiɓe jannde Bal'ama nden, on jannunooɗo oo wi'eteeɗo Balaka fegginirgol *Banii-Isra'iila'en ɲammingol ɓe tebbeeli sakkanaaɗi sanamuuji, jokkina ɓe jinaa.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Wano non an kadi, hiɗa mari jogitiiɓe jannde jokkuɓe laawol Nikola ɓen.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Awa tuubu, si hinaa ɗun, miɗo ara e maa ko neeɓaa, mi haɓira ɓe kaafa hunduko an kon.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon. Fooluɗo on, mi neeminay mo ‹*manna› suuɗiiɗo, mi yeɗa mo kadi hayre raneere, hara no windii e nden hayre innde heyre nde hay gooto andaa si wonaa on hendiiɗo nde.› »
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Saayatiira ngal, wi'aa:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‹Miɗo andi kuuɗe maa ɗen e giggol maa ngol e gomɗinal maa ngal e golle maa ɗen e ŋaɲɲaare maa nden. Awa kadi miɗo andi kuuɗe maa sakkitore ɗen no ɓuri arane ɗen ɗuuɗude.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 ‹Kono feloore nde mi jogani-maa nden, ko ko accuɗaa oo debbo wi'eteeɗo Yeezabeela, wi'itiiɗo ko annabaajo, janni faljini kurkaaɗi an ɗin kon fii yo ɓe jokku jinaa, ɓe ɲaama tebbeeli sakkanaaɗi sanamuuji.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Mi okkii mo saa'i fii no o tuubira, kono o faalaaka tuubude on jinaa makko.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 E hino miɗo wallinirde mo tampere tiiɗunde, kanko e ɓe o jinidaynoo ɓen, si hinaa taw hara ɓe tuubu ɗen kuuɗe maɓɓe.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 E hoore ɗun, mi waray iwtirɓe ɓaawo makko ɓen, ɗun mofte ɗen fow anday ko min woni liɲoowo miijooji e liɲoowo ɓerɗe, awa kadi mi yoɓay mo kala e mon njoddi kuuɗe mun.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‹Kono onon ɓee ɓe Saayatiira heddiiɓe, ɓe jokkaali nden jannde fenandeere, onon ɓe andaali ko woɓɓe wi'ata ko gundooji lugguɗi Ibuliisa kon, mi alaa fawude on dongal goo,
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 si wonaa yo on tamu ko jogiɗon kon satta haa nde mi aroyi.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon.› »
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.