Apocalipse 2
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ
1 «Windan malaa'ikaajo moftal wongal Efeesi ngal, wi'aa:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 ‹Miɗo andi kuuɗe maa ɗen e yangi maa kin e ŋaɲɲaare maa nden. Miɗo andi kadi a jaɓataa muɲɲanaade bonɓe ɓen, awa kadi a ndarndike waɗitiiɓe sahaabaaɓe ɓen, hara hinaa ɓe ɗun, tawɗaa ko ɓe fenooɓe.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Hiɗa ŋaɲɲii, tampi sabu innde an nden, kono a haaɓaali.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 ‹Kono miɗo felu-maa huunde wootere: ko ko seluɗaa giggol ngol yiɗunoɗaa mi aranun ngol kon.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Anditu ka iwuɗaa ɗon yanuɗaa! Tuubaa, ruttoɗaa e golleeji maa arani ɗin. Si hinaa ɗun, mi artoyay e maa, mi sottinane joɗɗinirde pitilli maa nden ka nde woni ɗon, si hinaa hara a tuubu, ruttiɗaa.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Kono e hino ko mi weltani-maa fii mun kon: ko ko aɲuɗaa ɗee kuuɗe ɓee jokkuɓe laawol Nikola, ɗe mi aɲi min kadi.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon. On fooluɗo, mi newnanay mo ɲaamugol ɓiɓɓe ngal leggal ngurndan wongal ka aljanna Allaahu on.› »
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Simirna ngal, wi'aa:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 ‹Miɗo andi tampere nde tampuɗaa nden e miskinankaaku maa ngun, hara-le ko a galo. Awa kadi miɗo andi hoyre nde ɓee wi'itiiɓe *Yahuudiyankeeɓe, hara hinaa ɓe ɗun, wonu-maa hoynude nden, hara ɓen ko ɓe moftal Ibuliisa.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Wota a hulu ko faandiɗaa tampude kon. Awa Ibuliisa no faandii bugaade woɓɓe e mon ka kaso fii no ndarndore ɗon. On heɓay ton tampere e nder balɗe sappo. Kono gomɗin haa maayaa, ɗun mi yeɗete *meetelol ngurndan ngol.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon. Kala fooluɗo, mayde ɗimmere nden hewtoytaa mo few.› »
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Pergaama ngal, wi'aa:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 ‹Miɗo andi ka hoɗuɗaa ɗon, ko ɗon jullere Ibuliisa nden woni. Hiɗa jogitii innde an nden, awa kadi a hayfinaali ko gomɗinɗaa mi kon, hay ɲande oo seeditantooɗo lan sella-findeejo, wi'eteeɗo Antipaasu, waraa ka mon, ɗun ko e ndee wonunde Ibuliisa.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ‹Kono no woodi ton ko mettimmi e maa. Hiɗa mari ton yimɓe jogitiiɓe jannde Bal'ama nden, on jannunooɗo oo wi'eteeɗo Balaka fegginirgol *Banii-Isra'iila'en ɲammingol ɓe tebbeeli sakkanaaɗi sanamuuji, jokkina ɓe jinaa.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Wano non an kadi, hiɗa mari jogitiiɓe jannde jokkuɓe laawol Nikola ɓen.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Awa tuubu, si hinaa ɗun, miɗo ara e maa ko neeɓaa, mi haɓira ɓe kaafa hunduko an kon.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon. Fooluɗo on, mi neeminay mo ‹*manna› suuɗiiɗo, mi yeɗa mo kadi hayre raneere, hara no windii e nden hayre innde heyre nde hay gooto andaa si wonaa on hendiiɗo nde.› »
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Saayatiira ngal, wi'aa:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 ‹Miɗo andi kuuɗe maa ɗen e giggol maa ngol e gomɗinal maa ngal e golle maa ɗen e ŋaɲɲaare maa nden. Awa kadi miɗo andi kuuɗe maa sakkitore ɗen no ɓuri arane ɗen ɗuuɗude.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 ‹Kono feloore nde mi jogani-maa nden, ko ko accuɗaa oo debbo wi'eteeɗo Yeezabeela, wi'itiiɗo ko annabaajo, janni faljini kurkaaɗi an ɗin kon fii yo ɓe jokku jinaa, ɓe ɲaama tebbeeli sakkanaaɗi sanamuuji.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi okkii mo saa'i fii no o tuubira, kono o faalaaka tuubude on jinaa makko.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 E hino miɗo wallinirde mo tampere tiiɗunde, kanko e ɓe o jinidaynoo ɓen, si hinaa taw hara ɓe tuubu ɗen kuuɗe maɓɓe.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 E hoore ɗun, mi waray iwtirɓe ɓaawo makko ɓen, ɗun mofte ɗen fow anday ko min woni liɲoowo miijooji e liɲoowo ɓerɗe, awa kadi mi yoɓay mo kala e mon njoddi kuuɗe mun.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 ‹Kono onon ɓee ɓe Saayatiira heddiiɓe, ɓe jokkaali nden jannde fenandeere, onon ɓe andaali ko woɓɓe wi'ata ko gundooji lugguɗi Ibuliisa kon, mi alaa fawude on dongal goo,
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 si wonaa yo on tamu ko jogiɗon kon satta haa nde mi aroyi.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 — ausente —
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon.› »
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.