Apocalipse 22

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ontuma malaa'ikaajo on hollimmi kadi maayo ndiyan ngurndan ɗan ka iwrata ka jullere laamu Alla e *Baalun kun, laaɓuɗan jalbiri wa jaaman,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 no ila ka hakkunde ballaŋal saare nden. Leggal ngurndan ɗan no darii e cenɗe ɗiɗi maayo ngon, rimoowal ɓiɓɓe laabi sappoo e ɗiɗi, tetteteeɓe lewru bee, ngal leƴƴi ɗin ɲawndorta haako mun.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Haray kuddi alaa hande kadi. Jullere laamu Alla nden e Baalun kun wonoyay e nden saare. Onsay jiyaaɓe makko ɓen kurkanto mo,
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 ɓe yi'a yeeso makko ngon, innde makko nden wona ka tiiɗe maɓɓe.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Hara jemmataa han kadi, ɓe hatonjintaa e ndaygu lampu maa jalbeendi naange, ko fii Alla Joomiraaɗo on jalbinanay ɓe. Awa ɓe laamoyto kadi haa poomaa.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 O wi'immi: «Ɗii daaluyeeji ko holniiɗi e goongaaji. Joomiraaɗo on, on Alla Jom ruuhuuji annabaaɓe ɓen, imminii malaa'ikaajo mun on fii andingol jiyaaɓe makko ɓen fii kon ko saatii arude ko ɓooyaa.»
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Iisaa wi'i: «Miɗo ara ko ɓooyaa! Haray maloore wonanii ɓen ɗoftotooɓe ɗii konguɗi feɲɲinaaɗi wonɗi e ndee deftere.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ko min Yuuhanna nani fii ɗii piiji, mi yi'i ɗi kadi. Nde mi nanunoo, mi yi'i ɗi, mi jiccino e ley koyɗe on malaa'ikaajo holluɗo lan ɗi fii sujjangol mo.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Kono o wi'immi: «Wota waɗu ɗun! Min kadi ko mi kurkodoowo e maa, kurkoda e musiɓɓe maa annabaaɓe ɓen, e ɓen ɗoftotooɓe ɗii konguɗi wonɗi e ndee deftere. Sujjan Alla!»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 O wi'immi kadi: «Wota ombu notaa ndee deftere nde ɗii konguɗi feɲɲinaaɗi wonɗi e mun, ko fii saa'i on ko ɓadiiɗo.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Awa kadi ɓe feewaa ɓen yo duumo e jokkugol angal peewal mun, ɓe laaɓaa ɓen kadi duumoo e jokkugol angal laaɓal mun, feewuɓe ɓen duumoo e peewal mun, laaɓuɓe ɓen duumoo e laaɓal mun!»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Iisaa wi'i: «Miɗo ara ko ɓooyaa, mi arda e njoddi mo kala embere kuuɗe mun.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Awa kadi ko min woni Halfeere aranere nden e sakkitorde nden, ko min woni Arano on e Sakkitoro on, ko min woni Fuɗɗoode nden e Rawnoode nden.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 «Maloore wonanii ɓen laɓɓinɓe conci mun fii heɓugol geɓal ka leggal ngurndan, e no ɓe naatira ka saare, hara ko ka dambuɗe ɓe rewi.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kono dawaaɗi ɗin e mbileeɓe ɓen e jinooɓe ɓen e ittooɓe ko'e ɓen e rewooɓe sanamu ɓen e kala on yiɗuɗo fenaande huutori yo wonu ka yaasi.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Min Iisaa mi imminii malaa'ikaajo an on fii seeditanagol on ɗii piiji ka mofte. Min ngol Ɗaɗol e Geeƴol Daawuuda, awa kadi ko min woni Jaawiire Jalboore Subaka nden.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ruuhu Allaahu on e jombajjo on wi'ii: «Aree!»
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Awa mi fellintinanii kala on nanuɗo ɗii konguɗi feɲɲinaaɗi wonɗi e ndee deftere, si ɓeyditii goɗɗun e majji, Alla ɓeyditay e hoore makko ɗii albala'uuji ɗi fii mun windii e ndee deftere.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Awa kadi, si goɗɗo aru ittude goɗɗun e ɗii konguɗi ndee deftere feɲɲinannde, Alla kadi ittay geɓal makko wongal ngal ka leggal ngurndan e ka saare hormorde, ɗe fii mun windii e ndee deftere.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 On Seediiɗo ɗun fow wi'i: «Ko goonga, miɗo ara ko ɓooyaa.»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yo moƴƴere Iisaa Joomi on wonu e hoore fow.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.