Apocalipse 22

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ontuma malaa'ikaajo on hollimmi kadi maayo ndiyan ngurndan ɗan ka iwrata ka jullere laamu Alla e *Baalun kun, laaɓuɗan jalbiri wa jaaman,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 no ila ka hakkunde ballaŋal saare nden. Leggal ngurndan ɗan no darii e cenɗe ɗiɗi maayo ngon, rimoowal ɓiɓɓe laabi sappoo e ɗiɗi, tetteteeɓe lewru bee, ngal leƴƴi ɗin ɲawndorta haako mun.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Haray kuddi alaa hande kadi. Jullere laamu Alla nden e Baalun kun wonoyay e nden saare. Onsay jiyaaɓe makko ɓen kurkanto mo,
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 ɓe yi'a yeeso makko ngon, innde makko nden wona ka tiiɗe maɓɓe.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Hara jemmataa han kadi, ɓe hatonjintaa e ndaygu lampu maa jalbeendi naange, ko fii Alla Joomiraaɗo on jalbinanay ɓe. Awa ɓe laamoyto kadi haa poomaa.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 O wi'immi: «Ɗii daaluyeeji ko holniiɗi e goongaaji. Joomiraaɗo on, on Alla Jom ruuhuuji annabaaɓe ɓen, imminii malaa'ikaajo mun on fii andingol jiyaaɓe makko ɓen fii kon ko saatii arude ko ɓooyaa.»
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Iisaa wi'i: «Miɗo ara ko ɓooyaa! Haray maloore wonanii ɓen ɗoftotooɓe ɗii konguɗi feɲɲinaaɗi wonɗi e ndee deftere.»
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ko min Yuuhanna nani fii ɗii piiji, mi yi'i ɗi kadi. Nde mi nanunoo, mi yi'i ɗi, mi jiccino e ley koyɗe on malaa'ikaajo holluɗo lan ɗi fii sujjangol mo.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Kono o wi'immi: «Wota waɗu ɗun! Min kadi ko mi kurkodoowo e maa, kurkoda e musiɓɓe maa annabaaɓe ɓen, e ɓen ɗoftotooɓe ɗii konguɗi wonɗi e ndee deftere. Sujjan Alla!»
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 O wi'immi kadi: «Wota ombu notaa ndee deftere nde ɗii konguɗi feɲɲinaaɗi wonɗi e mun, ko fii saa'i on ko ɓadiiɗo.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Awa kadi ɓe feewaa ɓen yo duumo e jokkugol angal peewal mun, ɓe laaɓaa ɓen kadi duumoo e jokkugol angal laaɓal mun, feewuɓe ɓen duumoo e peewal mun, laaɓuɓe ɓen duumoo e laaɓal mun!»
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Iisaa wi'i: «Miɗo ara ko ɓooyaa, mi arda e njoddi mo kala embere kuuɗe mun.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Awa kadi ko min woni Halfeere aranere nden e sakkitorde nden, ko min woni Arano on e Sakkitoro on, ko min woni Fuɗɗoode nden e Rawnoode nden.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 «Maloore wonanii ɓen laɓɓinɓe conci mun fii heɓugol geɓal ka leggal ngurndan, e no ɓe naatira ka saare, hara ko ka dambuɗe ɓe rewi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Kono dawaaɗi ɗin e mbileeɓe ɓen e jinooɓe ɓen e ittooɓe ko'e ɓen e rewooɓe sanamu ɓen e kala on yiɗuɗo fenaande huutori yo wonu ka yaasi.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 «Min Iisaa mi imminii malaa'ikaajo an on fii seeditanagol on ɗii piiji ka mofte. Min ngol Ɗaɗol e Geeƴol Daawuuda, awa kadi ko min woni Jaawiire Jalboore Subaka nden.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ruuhu Allaahu on e jombajjo on wi'ii: «Aree!»
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Awa mi fellintinanii kala on nanuɗo ɗii konguɗi feɲɲinaaɗi wonɗi e ndee deftere, si ɓeyditii goɗɗun e majji, Alla ɓeyditay e hoore makko ɗii albala'uuji ɗi fii mun windii e ndee deftere.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Awa kadi, si goɗɗo aru ittude goɗɗun e ɗii konguɗi ndee deftere feɲɲinannde, Alla kadi ittay geɓal makko wongal ngal ka leggal ngurndan e ka saare hormorde, ɗe fii mun windii e ndee deftere.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 On Seediiɗo ɗun fow wi'i: «Ko goonga, miɗo ara ko ɓooyaa.»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yo moƴƴere Iisaa Joomi on wonu e hoore fow.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.